Sunday, December 13, 2009

Vancouver Spice

Strolling down the old Commercial Drive, I savored good old memories from the college days. Poor but filled with genuine intellectually charged curiosity.. The street wasn't changed much so does other part of the city; street musicians and sellers entertained passers-by and who was I not to be amused by their sweet encounters. Went to my usual corner of the Indian restaurant at the tip of the street and ordered a Chicken Masala fully loaded with thousands of unknown spices enough to burn my tongue; I made sure they put enough hotness in the dish. Mouth burnt and nose suffered as much, but I never left a drop of it. The chef gave me a proud smile.

Apetited Vicky, my little puppy, who troulbed the Pacific to accompany me here also finished her portion of puppy-bites. I bought a nice piece of puppy tooth brush from a pet shop today.

Friday, November 06, 2009

[이사람] “과거 책임지지 않는 사회엔 미래 없어”

An interview article by the Hankyoreh Daily of Dr. Martin Salm, the Chairman of the Board of Directors of the Foundation Remembrance-Responsibility-Future who was invited to 2009 TRCK's Interntional Symposium held on October 27, 2009.



He's emphasizing the necessity of facing the past atrocities by saying, "there is no end in dealing with the past atrocities, but only transformation how we deal with them."
The organization he's been chairing is called "Foundation Remembrance-Responsibility-Future (EVZ)" and playing a significant role to compensate the victims of the forced labor in Germany during the WWII. Funded by both Germany government and private industries, which most of them have no what-so-ever affiliation to the WWII, the EVZ was established with 5 billion Euros raised by the German government and private industries, and spent approximately 4.7 billion Euros to compensate the 1.7 million survivors, victims, and their families, who reside in over 100 countries across the world.

At the interview with the Hankyoreh Daily, Dr. Salm explained how the EVZ was named, implying Germany's continueous responsibility for the painful past, yet may be in slightly different ways, despite the compeling public opinions of "we've done enough and let's move on now." in German society. He also stated, "It is impossible to move on to the future without confronting the past atrocities with tiredless efforts." Most importantly and thankfully, there was a social consensus in Germany that we have a responsibility to deal with the past as long as the surviving victims or the bereaved families exist.

After completing its reparation mandate, the EVZ is now focusing on the human rights education for young generation. Dr. Salm added one of the ultimate purposes of our work is to assist the youth to establish the humanitarian principle, and thus to create a social environment where human rights of indivisuals are respected, and this is achieveable only through educating the youth.

Lastly but not the least, he commented a significant souce to have pushed the EVZ activities so far were the pressure from international community, civil groups, and victims' organizations.


독일 ‘기억, 책임, 미래 재단’ 마르틴 잘름 이사장

김민경 기자

"과거사 정리에는 ‘끝’이란 없습니다. 다른 방식으로 ‘변형’될 뿐입니다.”
독일 ‘기억, 책임, 미래 재단’의 마르틴 잘름(Martin Salm·54·사진) 이사장은 독일의 경험을 들어 과거사 문제를 이렇게 정리했다. 이 재단은 독일의 전후 보상 문제를 담당하는데, 지난 2000년 독일 정부와 기업 등이 약 50억유로(8조8800억원 안팎)을 출자해 설립했다. 지난 2007년 7월까지 폴란드, 우크라이나 등 100개국에 거주하는 2차 대전 강제 징용 노동자·희생자 및 유가족 170만명에게 약 47억유로를 보상했다.


동유럽 전후보상 위해 2000년 설립…7년간 47억유로 보상
기금잔액 연구·교육에 투자 …“인권존중 풍토 정착이 목표”


잘름 이사장은 ‘진실·화해를 위한 과거사정리위원회’(진실화해위)가 ‘세계 과거사 청산의 흐름과 한국의 과거사정리 후속조치 방안 모색’을 주제로 27일 여는 국제심포지엄에 참석하기 위해 우리나라를 찾았다.

그는 지난 24일 서울의 한 호텔에서 <한겨레>를 만나 “재단 이름에는 과거를 직시해 더 나은 미래를 만들어가자는 뜻이 담겨 있다”며 “무엇보다 재단의 존재는 독일의 ‘과거에 대한 지속적인 책임’을 강조하고 있다”고 설명했다.

독일의 과거사 문제는 1990년대 후반, 독일 통일 이후 동유럽 쪽 보상 문제 등이 불거지면서 사회적 논쟁을 낳았다. ‘이미 60년이나 지난 일이다. 지난 60년간 우리는 할 만큼 했다. 앞으로 나아가기 위해 과거는 잊어야 한다’는 반론이 만만치 않았다고 했다.


잘름 이사장은 “과거사와 대면하는 ‘고단한 노력’ 없이, 미래로 나아간다는 건 불가능하다”며 “무엇보다 피해자나 유가족이 살아있는 한 과거사 정리를 계속 해야 할 의무가 있다는 데 사회적 합의가 이뤄졌다”고 말했다.

재단은 보상금 지급을 마친 뒤에도 지금까지 남은 기금으로 역사연구, 생존자 지원 등을 계속하고 있다. 특히 젊은 세대를 위한 인권 교육에 중점을 두고 있다. 잘름 이사장은 “젊은 세대가 인본주의적 가치관을 갖도록 돕고, 인권을 존중하는 사회적 분위기를 만드는 것이 과거사 정리의 궁극적 목적”이라며 “그래서 인권 교육이 가장 중요하다”고 말했다.

잘름 이사장은 독일에서 과거사 정리가 가능케 했던 원동력으로 국제사회·시민사회·피해자 단체의 압력을 꼽는다. 그는 한국의 과거사 정리 문제에 대해 “베를린 시내 한 복판에 거대한 유대인 추모공원을 만든 것처럼, 볼 때마다 기억하도록 눈에 보이는 위령시설을 설립하는 것이 중요하다”며 “일방적인 보상이 아니라 피해자들과 항상 열린 마음으로 대화해 나가는 태도도 꼭 필요하다”고 조언했다.

글·사진 김민경 기자 salmat@hani.co.kr

Korea's Conservative Political Climate Hinders the Effort to Deal with its Past Atrocities

Two standing commissioners at South Korea's Truth and Reconciliation Commission talked about the difficulties it is facing in the overwhelmingly conservative domestic political climate. Invited presenters from Germany, England, Rwanda and Peru provided fresh insights to perceive the Korea's efforts to set the transitional justice.

-------------------------------------------
"보수적 정치환경, 과거사 해결 어려워"
국제심포지엄서 친여 진실화해위 상임위원도 불만 토로

2009년 10월 27일 (화) 21:25:15 고성진 기자 kolong81@tongilnews.com


이영조 진실.화해를위한과거사정리위원회(진실화해위) 상임위원은 27일 한국의 과거사 정리의 평가와 과제와 관련해 "국회 전반적으로 정치 환경이 전반적으로 보수적이기 때문에 문제"라며 "대통령도 한나라당에 속해 있고, 한나라당이 여당이기 때문에 전체적으로 보수 기조를 가지고 있고, 이 때문에 문제 해결이 어렵다"고 말했다.


▲이영조 진실화해위 상임위원. [사진-통일뉴스 조성봉 기자]
이 상임위원은 이날 진실화해위 주최로 열린 국제심포지엄 종합토론의 사회자로 나와 "한국의 경우, 정치적 환경이 과거사 문제를 해결할 정도로 무르익지 않았다"며 이같이 비판했다.

바른사회를위한시민회의 사무총장 등을 역임한 이 상임위원은 현 위원회의 상임위원 가운데 가장 보수적이라는 평을 받고 있다. 이 때문에 그의 비판은 정부의 과거사 정리 의지 등에 대한 불만 표출로 보인다. 그는 내년 1월, 임기 만료를 앞두고 있다.

이 상임위원은 "호의적이지 않은 정치 환경은 부정적인 결과를 가져오게 된다. 전 세계적으로도 진실위원회가 제대로 운영되지 못하고 만족하지 못했던 결과를 알고 있다"며 현재 정치 환경에 대해 강한 비판을 쏟아부었다.

토론자로 나온 김동춘 상임위원은 민주화 이행기 과정에서 나타난 과거사 정리와 관련, "이행기 정의에 약간 회의적"이라며 "이행기에 들어서지 않은 나라도 있는가 하면, 들어섰다가 역전된 나라, 한국과 같이 끝나지 않은 상황에서 과거의 인권 침해가 재발하는 상태에서 이행기 정의가 적절한 지 재검토해야 한다"고 현재 상황을 비판했다.

김동춘 상임위원 "아시아 과거사 문제, 유럽과 차이"

김 상임위원은 아시아의 경우, 유럽식 과거사 정리와는 다르다고 주장했다. 그는 "아시아는 냉전이 끝나지 않은 상황"이라는 점을 첫 번째 차이로 꼽았다.


▲ 김동춘 진실화해위 상임위원. [사진-통일뉴스 조성봉 기자]
다음으로는 "독일이 과거사 정리에 나설 수 있던 것은 결국은 독일이 그렇게 하지 않을 수 없었던 이유가 외적으로는 유럽에서 여러 나라들과 공존하기 위해서이며, 독일 내에서의 사회운동 때문"이라며 내.외적 요인이 동시에 작용했다고 봤지만, 반면 아시아 국가는 내.외적 요인의 어느 한 부분이 강하게 작용했다고 봤다.

김 상임위원은 "일본이 과거에 대해서 반성을 하지 않는 이유는 미국과의 관계 때문에 과거를 정리할 필요성을 느끼지 못하는 것"이며, "한국의 과거사 정리 수준은 대단한 수준인데, 이것은 밑으로부터의 사회운동의 힘 만큼 진행된 것"이라고 분석했다.

김 상임위원은 또 "과거사 정리의 성공 여부는 기억을 얼마나 하느냐의 문제가 아니라, 기억을 현재화하는 능력이 아닌가 싶다"면서 "기억을 현재적인 문제에 적용할 수 있는 집단적, 사회적 역량만큼 성공하지 않나 생각한다"고 말했다.

그는 "기억을 현재적인 것으로 만드는 데 가장 결정적인 요소는 두 가지가 있는데, 하나는 미디어"라면서 "우리 위원회가 아무리 진실을 밝혔다고 해도 미디어를 통해 국민들에게 알려지지 않는다면 무슨 소용 있겠나"라고 강조했다.

이어 "그 진실이 지금 살아가는 보통 사람들에게 연결되지 않는다면 의미가 없다"면서 "이 두 가지 문제를 어떻게 결합시키느냐에 따라서 과거사 정리의 성공 여부가 결정된다"고 바라봤다.

이날, 서울 충무로 매경미디어센터 12층 대강당에서 '세계 과거사 청산의 흐름과 한국의 과거사 정리 후속조치 방안 모색'이라는 주제로 열린 국제심포지엄은 리 페인(Leigh Payne) 영국 옥스퍼드대 교수(53), 박선기 '르완다 국제형사재판소' 재판관, 살로몬 레르네르(Salomon Lerner Febres) 전 페루 진실위원장, 마르틴 잘름(Martin Salm) '기억.책임.미래재단' 이사장 등이 각각 발제를 맡았고, 안경환 전 국가인권위원장, 이석태 변호사, 박구병 아주대 교수, 송충기 공주대 교수 등이 토론에 참여했다.


▲ 27일 진실화해위 주최로 서울 충무로 매경미디어센터 12층 대강당에서 '세계 과거사 청산의 흐름과 한국의 과거사 정리 후속조치 방안 모색'이라는 주제로 국제심포지엄이 열렸다. [사진-통일뉴스 조성봉 기자]

Monday, October 12, 2009

Bereaved Family Asso

Obama won this year's Nobel Peace Prize, and we sense cautiously favorable political climate concerning issues often disregarded by the predecent government in the US. In amid of this, the below claim made by the bereaved family association of the NOGUNRI incident victims in Korea yesterday begins attracting the public attention once again. NOGUNRI is where hundreds of fleeing refugees were killed by the US troops during the Korean War.
----------------------------------------------------------------------------------
노근리유족회 "美 노근리보고서 축소.왜곡"

(영동=연합뉴스) 박병기 기자 = 노근리사건희생자유족회(위원장 정은용)는 9일 "지난 2001년 미 국방부가 발표한 노근리보고서가 축소.왜곡됐다"며 전면적인 재조사와 피해자 배상을 요구했다.

유족회는 이날 성명을 통해 "당시 현장에 있었던 미군 병사가 최근 청주문화방송 다큐멘터리(노근리는 살아있다)에 출연해 '(피란민에 대한) 사격명령이 있었다'고 증언했고, 같은 부대 기록병도 '사단장이 하달한 명령 문서와 예하부대에서 올라온 민간인 사살 관련 보고서를 본적이 있다'고 증언했다"며 "노근리 사건이 우발적으로 일어났다는 미 국방부의 노근리보고서는 축소.조작된 것"이라고 주장했다.

이 단체는 이어 "이 다큐멘터리는 노근리 학살의 명백한 증거인 존 무초(6.25 당시 주한미국 대사) 서한에 대해서도 '무초 서한이 노근리사건과 관련없는 것으로 처리된 점을 납득할 수 없다'는 미 국립문서기록보관소 연구원의 증언 등을 담고 있다"며 "미 정부는 가해 군인의 증언과 무초의 문건이 노근리보고서에서 빠진 이유를 설명하라"고 덧붙였다.



이어 "인권국가를 자처하는 미국은 노근리사건의 진상을 축소.왜곡한 데 대해 공식 사과하고 재조사와 더불어 손해배상에 나서야 한다"고 촉구했다.

한미 양국은 1999년 AP통신의 보도에 의해 노근리 사건이 세계적 이슈로 확대된 이후 2001년까지 공동조사를 벌인 뒤 '군인들에 의한 우발적인 사건으로 군 지휘부의 사살 명령은 없었다'는 보고서를 냈다.

bgipark@yna.co.kr

Friday, September 18, 2009

Ground Enabling Ones to Stand Firm

I felt weak for the past couple of months. Despite the hours of physical training of pushing myself to limits, my mind still was not clear and my strength still didn't seem to find its way back. I was having this constant headaches, anxiety along with a few other bodyaches here and there. I can't argue that my anxiety and aches were probably partly induced by the pathetic work ethic and the attitude of a boss who I can't avoid the daily contact and am directly involved for my performance evaluation; in other word, I lived in a living hell for most of my awaken hours. Well, I won't waste my breath for the unworthy thing. Anyways, I suffered for the last few months feeling vulunerable and indefensible of myself until last night.

You might wonder what had happened then? Nothing spectacular. I happened to visit one of my fellow coworkers' apartment with other ladies at work. Her house was filled with this welcoming aura and the scent from a whole bunch of petite flowers and herbs of which names I've never heard of. First, your nose and eyes would pleasantly entertained with the fresh odor and low-lit candles. Second, you would feel embraced by the hostess's warm welcoming gestures, well displayed by a variety of delicious home-made dishes. Then, everything followed by this aroma of freshly roasted coffee and eased body as ladies fill the air with their laughters and chat away their anguish. After the ladies' night gathering at Ms. Lee's terrace last night, I feel much recharged, eased, and found a solidarity therein.

A newly revealed truth: we don't need much to gain our strength back in the dark hours, it is people in whom you find TLC.

Thursday, September 17, 2009

죽음의 굿판을 걷어치워라

I am not yet knowledged enough to comment anything on the writings by Kim Ji-ha, a Korean poet; the author of "Five Enemies (오적)," "With Burning Thirst(타는 목마름으로)," etc. Finding them this morning gave me a chance to flash back (perhaps this is not a right choice of term, since I wasn't there to comprehend the intensity of the situation) or think back of the Korea's turbulent political climate of late 1980s and early 1990s, accompanied by the international relations it had then and the impact therefrom.

-------------------------------------

젊은 벗들!

나는 너스레를 좋아하지 않는다. 잘라 말하겠다. 지금 곧 죽음의 찬미를 중지하라. 그리고 그 굿판을 당장 걷어치워라. 당신들은 잘못 들어서고 있다. 그것도 크게!

이제나저제나 하고 기다렸다. 젊은 당신들의 슬기로운 결단이 있기를 학수고대하고 있었다. 숱한 사람들의 간곡한 호소가 있었고,여기저기서 자제요청이 빗발쳐 당연히 그쯤에서 조촐한 자세로 돌아올 줄로 믿었다. 그런데 지금 당신들 무슨 짓을 하고 있는가?

정권보다 큰 생명

생명이 신성하다는 금과옥조를 새삼 되풀이 하고 싶지는 않다. 하나 분명한 것은 그 어떤 경우에도 생명은 출발점이요 도착점이라는 것이다. 정치도 경제도 문화도,심지어 종교까지도 생명의 보위와 양생을 위해서 있는 것이고 그로부터 출발하는 것이지 그 반대는 아니다. 근본을 말살하자는 것인가? 신외무물이 무슨 뜻인가? 당신들 자신의 생명은 그렇게도 가벼운가? 한 개인의 생명은 정권보다도 더 크다. 이것이 모든 참된 운동의 출발점이어야 한다. 당신들은 민중을 위해서! 라고 말한다. 그것이 당신들의 방향이다. 당신들은 민중에게 배우자! 라고 외친다.

그것이 당신들의 공부이다. 민중의 무엇을 위해서인가? 민중이 생명의 보위,그 해방을 위해서일 것이다. 당신들이 믿고있는 그 해방의 전망은 확고한가? 목적에 대한 신념은 과학적으로 확실한가? 만약 그것이 기존의 사회주의라면 그 전망은 이미 끝이 났다. 만약 그것도 아니라면 민족이 패망하는 극한 상황도 아닌터에 생명포기를 요구할 정도의 목적의 인프레션 따위는 있을수도 없으며 다만 뼈를 깎는 기다림과 겸허한 모색이 있을 뿐이다. 모색하는 자가 매일 매일 북치고 장구칠수 있는가? 도대체 그 긴 역사에서 무엇을 배우는가? 왜 덤비는가?

모색과정에도 위기에 대한 긴급한 행동은 있을수 있다. 하나 그때의 행동은 달라야 한다. 어떻게 달라야 하는지 당신들은 분명히 알고 있다. 그런데 지금 당신들은 무슨 짓을 하고 있는가?

당신들은 민중에게서 무엇을 배우자고 외쳤는가? 어떠한 경우에도 포기하지 않는 끈질긴 생명력과 삶의 존중,삶의 지혜를 놔두고 도대체 무엇을 배운다고 하는가?

어느 민중이 당신들처럼 그리도 경박스럽게 목숨을 버리던가? 당신들은 흔히 지도 라는 말을 쓴다. 또 선동 이란 말도 즐겨쓴다. 스스로도 확신 못하는 환상적 전망을 가지고 감히 누구를 지도하고 누구를 선동하려 하는가? 더욱이 죽음을 찬양하고 요구하는가? 제정신인가,아닌가? 과학 이란 말을 자주 쓴다. 그것이 과학인가? 그보다도 더 자주 정치 라는 말을 쓴다.

그것이 정치인가? 분명히 못박아 말하지만 정치란 도덕적 확신에 기초한 엄밀한 이성과 수학의 세계다.

자살 전염 부채질

당신들에겐 분명 그것이 없다. 없으면 없는 대로 학생운동 본연의 순결한 정의감,그리고 대안적 정열이 요구하는 바대로,그리고 혼란한 전환기에 대응하는 확률적인 모색의 태도로 전시민적인 요청에 대답하는 합당한 행동을 선택하라. 그런데 지금 당신들 무슨짓을 하고 있는가?

전환기는 필연이 아니라 우연이 지배하는 것이 특징이다. 실수하기 안성맞춤이다. 조심하지 않으면 안된다. 하나 지금 당신들은 조심성이 있고 없고의 차원을 훨씬 넘어섰다. 당연한 얘기지만 고전적인 마르크스레닌주의나 주사파의 스테레오타입마저 이미 이탈했다.

철부지라는 말도 정확하지 않다. 당신들은 지금 극히 위태롭다. 생명은 자기 목숨이라 하더라도 함부로 할 수 없는 무서운 것인데 하물며 남의 죽음을 제멋대로 부풀려 좌지우지 정치적 목표아래 이용할수 있단 말인가? 그럴수 있다고 대답하는 모양인데,그렇다. 바로 그 대답에 당신들의 병의 뿌리가 있고 문제의 초점이 있다.

지금 당신들 주변에는 검은 유령히 배회하고 있다. 그 유령의 이름을 분명히 말한다. 네크로필리아 시체선호증이다. 싹쓸이 충동,자살특공대,테러리즘과 파시즘의 시작이다.

이미 당신들의 화염병은 방어용 몰로토프 칵테일 수준을 넘어서고 있었다. 파괴력에서가 아니라 상황과의 관계상실과 거기에 실린 당신들의 거의 장난기에 가까운 생명말살충동에서다. 당신들의 그 숱한 죽음을 찬미하는 국적불명의 괴기한 노래들,당신들이 즐기는 군화와 군복,집회와 시위때마다 노출되는 군사적 편제선호속에 그 유령이 이미 잠복해 있었던 것이다. 당신들은 맥도날드햄버거를 즐기며 반미를 외치고 전사를 자처하면서 반파쇼를 역설했다. 당신들의 구호와 몸짓은 이미 순발적 정열을 이탈하여 의식화되었다.

나는 그곳에서 이미 오래전에 일본 전학연의 몰락의 냄새를 맡을 수 있었다. 이 모순을 어찌할 셈인가? 그런데 한술 더 떠 지금 당신들 무슨 짓을 하고 있는가?

자살은 전염한다. 당신들은 지금 전염을 부채질하고 있다. 열사호칭과 대규모 장례식으로 연약한 영혼에 대해 끊임없이 죽음을 유혹하는 암시를 보내고 있다. 생명말살에 환각적 명성을 들씌워 주고 있다. 컴컴하고 기괴한 심리적 원형이 난무한다.

종교냐 유물 이냐

삶의 행진이 아니라 죽음의 행진이 시작되고 있다. 그것이 해방의 몸짓인가? 무엇을 해방할 작정인가? 귀신인가?

절정은 당신들의 그 혼을 분리하는 굿에 있다. 시체가 당신들 것인가? 왜 탈취하려 하는가? 그 시체의 주인공이 조선시대의 사대부집안의 그 가족도 없는 종인가? 왜 가족을 무시하는가? 그러나 그보다 더 치명적인 것은 당신들의 그 기괴한 이원론이다. 당신들은 육체와 영혼의 분리를 인정하고 있다. 당신들의 결정적 파탄의 증거다. 묻겠다. 당신들의 신조는 종교인가? 유물주의인가? 육신을 경멸하고 영혼의 찬란한 해방을 광신하는 고대종교인가? 육신의 물질성만을 주장하는 속류 유물주의인가? 도대체 어느쪽인가?

도대체 그놈의 굿판에 사제노릇을 하고 있는 중과 신부의 정신을 사로잡고 있는 것은 악령인가? 성령인가? 저는 살길을 찾으면서 죽음을 부추기고 있는 이른바 진보적 지식인들은 선비인가? 악당인가? 당신들은 지금 굿에서의 이른바 불림 을 행하는 모양인데, 불림 에는 조건이 있는 법이다.

영매는 자기목적이 없어야 하고 불림 의 대상은 귀신 이 아니라 신명 이어야 한다. 검은 귀신이 아니라 밝은 신명이라고 주장하겠지. 그러나 젊은 벗들! 귀신은 영육분리의 형상이지만 신명은 영육합일,몸과 함께만 현상한다네! 그래서 신명은 곧 생명이라네. 당신들의 귀신숭배는 더욱이 급진적 폭력을 동반함으로써 바로 네차예프사건과 인민사원의 집단학살,그리고 연합적군 모리(삼)그룹의 산장에서의 피의 인민재판을 예고하고 있다. 죽음숭배,귀신숭배의 결과는 풍수의 표현으로 당판,사람이 사람을 잡아먹는 비수터,울부짖는 터,갈기갈기 찢어지는 참혹한 종말이다. 어찌할 작정인가?

운동은 이제 끝장

젊은 벗들!

지금 곧 죽음의 찬미를 중지하라. 그리고 그 소름끼치는 의사굿을 당장 걷어 치워라. 영육이 합일된 당신들 자신의 신명,곧 생명을 공경하며 그 생명의 자연스러운 요구에 따라 끈질기고 슬기로운 창조적인 저항행동을 선택하라.

나는 군말을 좋아하지 않는다. 잘라 말하겠다. 내 말을 듣지 않겠다면 좋다. 할대로 해보라. 당신들 운동은 이제 끝이다! 그래도 지성인이라면,최소한 내말을 접수라도 한다면 지금 이 글을 읽는 순간 자신의 신조가 무엇인지 스스로 묻고 대답해야할 것이다.

종교인가? 유물주의인가? 대답이 다행히 창조적 통일로 끝났을때,그때 우리는 현정권에 대한 효력있는 저항을 참색할수 있을 것이다. 부디 자중자애 하라. 부디 절망하지 말라. 절망은 폭력과 죽음,그리고 종말의 서곡이다. <시인>

Wednesday, September 16, 2009

원통한 忌日, 1961.5.25



아버지가 군 수사기관의 조작으로 사형당했다는 통보를 받은 심한운 씨가 15일 충남 서산시 고북면 봉생리 집 안방에서 아버지 심문규 씨의 사진과 사형선고 판결문, 방첩대의 조서 등을 놓고 한스러운 과거를 되씹고 있다. 서산=지명훈 기자


Korea's Truth and Reconciliation Commission recently ascertained that Shim Mun-kyu, a lieutenant of Korea's HID (Headquarters Intelligence Department), was dispatched to the North Korea, captured by the North and resent to the South as a double spy, yet voluntarily surrendered upon his arrival in the South. However, Shim was interrogated for one and a half year before he was wrongfully convicted as a double spy and got executed soon after. The only survivor of his family among three children and wife is a son, whose suffering in his life would what god only knows.

북파공작원 48년전 이중간첩 몰려 억울한 죽음
아들의 진실찾기에 진실화해위서 ‘조작’ 확인

“아버지가 억울하게 사형당한 줄도 모르고 수십 년을 살았습니다. 기일을 몰라 매년 설날과 추석이면 제사상을 차렸는데….”


진실·화해를 위한 과거사정리위원회 관계자에게서 아버지가 이중간첩으로 몰려 사형당한 것은 당시 군 수사기관의 조작 때문이었다는 소식을 전해들은 심한운 씨(60·충남 서산시). 그는 서랍장 깊은 곳에 고이 모셔뒀던 아버지의 사진과 사형선고 판결문을 꺼내들고는 물끄러미 바라보다 큰 한숨을 쉬었다. 청년시절부터 아버지의 소식을 듣기 위해 전국을 누볐던 시간들이 주마등처럼 머릿속을 스쳐갔다. 그의 아버지인 심문규 씨는 육군첩보부대(HID) 소속으로 북파됐다가 북에서 체포돼 대남간첩교육을 받은 뒤 2년 만에 남파돼 자수했지만 이중간첩으로 몰려 사형을 당했다.


진실·화해위는 15일 “‘특수임무수행자 심문규 이중간첩사건’을 조사한 결과, 북한군에게 체포됐던 심 씨가 북에서 대남간첩교육을 받고 남파된 뒤에 자수를 했음에도 육군첩보부대가 증거도 없이 심 씨를 위장자수로 몰아갔던 사실을 확인했다”고 밝혔다.


육군첩보부대에서 563일 동안 불법 구금당한 채로 신문을 당한 심 씨는 남파간첩 검거 등에 필요한 정보를 제공한 뒤에 중앙고등군법회의에 기소돼 사형 판결을 받고 1961년 5월 대구교도소에서 처형당했다. 한운 씨는 1959년 외숙모 손을 잡고 간 육군본부 장교형무소 면회실에서 본 아버지의 모습을 아직도 잊지 못한다. 당시 아버지는 “공부는 잘하고 있느냐, 북파공작원이라 여기 와 있다. 아버지는 곧 나갈 테니 걱정마라”고 했다. 그것이 아버지의 마지막 모습이 될 줄은 당시는 미처 몰랐다.


생활고에 시달리던 만삭의 어머니는 극약을 마시고 세상을 등진 지 오래였다. 당시 다섯 살이었던 누이동생도 갑작스럽게 체해 세상을 떴다. 한운 씨는 어머니와 누이 얘기에 목이 메어 한동안 말을 잇지 못했다. 아버지가 남파간첩이라는 소식에 집안에는 발길이 뚝 끊겼다. 아버지의 소식을 전해 주는 이도, 알아볼 방법을 가르쳐 주는 이도 없었다.


구두 기술자, 운전사 등 철이 들면서 안 해본 일 없이 고생을 한 한운 씨였지만 아버지 소식을 들을 수 있다면 만사를 제쳐두고 달려갔다. 아버지처럼 북한으로 파견됐던 특수임무수행자들을 찾아 귀동냥을 하며 아버지 소식을 수소문하는 일이 다반사였다.


아버지가 이중간첩으로 몰려 사형당했다는 소식을 알게 된 것은 2006년의 일. 아버지의 소식을 애타게 찾는 한운 씨의 사연이 언론을 통해 알려지면서 군 당국이 당시 아버지의 사형 판결문을 전달해 줬다. “1961년 5월 25일, 이날이 아버지가 사형당한 날이자, 기일이라는 것을 알기까지 수십 년이 걸렸습니다.”


진실화해위의 조사를 통해 아버지의 억울한 죽음을 확인했지만 한운 씨는 아직 할 일이 많다. “아버지처럼 북파됐다가 생사도 모르는 가족들이 있는데도 숨 죽여 살고 있는 나 같은 사람들이 많습니다. 사재를 털어서라도 아버지와 함께 파견됐던 동료들의 가족을 돕고 싶습니다.”


진실화해위는 이날 “국가는 심 씨의 가족에게 사과하고 명예회복을 위한 재심 등 필요한 조치를 취하라”며 북파공작원 운용과 관련된 자료를 투명하게 공개할 것을 권고했다.



“It has been so hard living without a father all this time. How could my poor father and my brothers and sisters ever be compensated for our lives?”

Sim Han-un found it impossible to continue speaking. The 59-year-old is the son of Sim Mun-gyu, a man who had served as an Headquarters Intelligence Detachment (HID) agent in a South Korean counter- intelligence military unit and was framed as a double agent at a court-martial, and executed at an Army prison.


In a report released Tuesday from its investigation of Sim’s case, the South Korean Truth and Reconciliation Commission (TRC) wrote, “It has been confirmed that an innocent person was executed through the fabrication of a case by the HID.” The commission recommended to the government that necessary measures be taken, including an apology to Sim’s family and a review to rehabilitate his reputation.


What happened to Sim Mun-gyu’s life could be said as indicative of what has taken place in South Korea’s turbulent history as a nation under Japanese colonial rule to war and then national division. His home is Cheorwon, now located in Gangwon Province, which fell in North Korean territory before the armistice line was as a result of the Korean War.



Sim had a favorable view of South Korea, and he joined the South Korean Army in the 6th division reconnaissance corps for the 17th regiment in December 1950, when the tide was turned by the South Korean Army with the Incheon landing. He began his HID activity at the 6th division’s intelligence office.


“Before Liberation, my father voluntarily joined the Japanese army and was assigned to the Kwantung Army in Manchuria, and he ended up captured by the Soviet and Chinese armies and spending time as a prisoner-of-war,” explained Sim Han-un. “He was fluent in Chinese and was aware of the surrounding geography, and these were suitable for fulfilling intelligence duties,” he added.


Sim Mun-gyu was in unemployed in Seoul following the war’s end when he received a proposal from HID asking if he might like to work again. In Sept. 1955, he left behind his wife and three children and went to North Korea by way of the East Sea coast. “I heard that the Army coaxed him into it, telling him he would work as an officer when he came back,” Sim Han-un recalled.


Unfortunately, Sim Mun-gyu was caught by the North Korean army while carrying out his duties, and after going through one year and seven months of training as a spy against South Korea, he was assigned to “assassinate key figures” and sent back south. Sim, who had family in Seoul, turned himself in to HID as soon as he arrived back in South Korea, but military prosecutors at the time charged him with “surrendering under false pretenses.” In May of 1961, he was executed at Taegu Prison. “It seems that for senior military figures at the time, HID agents dispatched to North Korea who came back alive like Sim were nuisances who could not just be released back into society,” said an official with the TRC.


Sim’s children lived harsh lives after their father’s unjust death. Sim Han-un explained, “My mother took her own life just before my father was sent to North Korea, and the second eldest child died of disease at the age of five.” Sim Han-un himself was unable to graduate from middle school because of the family’s dire financial situation.


Following enactment of the Compensation for Persons Engaged in Special Military Missions Act, which was created to provide consolation for the past suffering of HID agents deployed to North Korea, Sim Han-un applied for benefits but was rejected. He said that he will request a court review of his father’s execution and is seeking damages from the state.

Tuesday, September 15, 2009

Ithaca


Ithaca

By Constantine P. Cavafy, as translated from Greek by Stratis Haviaras

As you set out on the way to Ithaca
hope that the road is a long one,
filled with adventures, filled with understanding.
The Laestrygonians and the Cyclopes,
Poseidon in his anger: do not fear them,
you’ll never come across them on your way
as long as your mind stays aloft, and a choice
emotion touches your spirit and your body.
The Laestrygonians and the Cyclopes,
savage Poseidon; you’ll not encounter them
unless you carry them within your soul,
unless your soul sets them up before you.

Hope that the road is a long one.
Many may the summer mornings be
when—with what pleasure, with what joy—
you first put in to harbors new to your eyes;
may you stop at Phoenician trading posts
and there acquire fine goods:
mother-of-pearl and coral, amber and ebony,
and heady perfumes of every kind:
as many heady perfumes as you can.
To many Egyptian cities may you go
so you may learn, and go on learning, from their sages.

Always keep Ithaca in your mind;
to reach her is your destiny.
But do not rush your journey in the least.
Better that it last for many years;
that you drop anchor at the island an old man,
rich with all you’ve gotten on the way,
not expecting Ithaca to make you rich.

Ithaca gave to you the beautiful journey;
without her you’d not have set upon the road.
But she has nothing left to give you any more.

And if you find her poor, Ithaca did not deceive you.
As wise as you’ll have become, with so much experience,
you’ll have understood, by then, what these Ithacas mean.

Tuesday, September 08, 2009

Future of Korea's Truth and Reconciliation Commission

Many inquire what would happen to the commission when its term is over? It had a press conference yesterday. Pls. see below for more details on the issue.

----------------------------------------------------
As Ahn’s term comes to a close, concerns mount as Lee administration seeks TRC term extension and possible reversal on decisions by conservative commission

Ahn Byung-wook, the Commissioner of South Korea’s Truth and Reconciliation Commission, held an unusual press conference on Sept. 7. He solemnly began with, “Since my term is nearing its end, I want to make my opinion on the TRC’s work clear.” His two-year term will finish in November.
He said, “The TRC will continue to work five months beyond the completion of my term as commissioner, and during that time, the TRC has important work to carry out, including publishing the final report under a new commissioner.” Ahn added, “Although I do not know who will be the new commissioner, my hope is that the TRC’s record of accomplishments will not be shaken.”
Several progressive members on the TRC besides Commissioner Ahn, including Kim Dong-chun, professor of SungKongHoe University, will finish their term in November or December. Progressive figures in the TRC have played a great role in determining what the TRC’s decisions have been. Accordingly, many observers are concerned that the TRC may become dominated by conservatives after Ahn and other progressive figures leave the commission.
Some are saying the worst scenario is that the TRC’s term will be extended, and conservatives will take over control and reverse decisions made by a progressive TRC. A successor is expected to serve for five months until April 2010, however, some are saying there is a possibility that the Lee administration may extend the commission’s term by two years in order to reverse many of the decision that have been made.
Current commissioners are making it clear that they are opposed to extending the TRC’s term. They are arguing that while they have only reviewed and closed 6401 cases or 58.1 percent of the 11,017 citizen petitions that have been filed, they have concluded the most important cases on their docket. A TRC official says, “Many TRC officials are concerned about an extension of the TRC.”
In July, the TRC had asked the Cheong Wa Dae (the presidential office in South Korea or Blue House) to pass a law compensating victims who were killed during the Korea War instead of a law extending the TRC. There has been no response.
Commissioner Ahn says, “Victims’ issues are not something to cover up, and although the TRC was established under late President Roh Moo-hyun, the current administration could benefit from recognition for changing its mind a little.”
He says he intends to ask for a meeting with President Lee Myung-bak to discuss this problem.


진실화해위 11~12월 ‘물갈이…과거사 청산 ‘풍전등화’
안병욱 위원장 등 임기 3개월 남아“위원회 미래에 대한 불안감 팽배”‘뉴라이트’ 들어와 ‘기존 결정’ 뒤엎을까 걱정

길윤형 기자 이경미 기자

» 7일 오후 서울 혜화동 서울대학교 의과대학 부검실 유골보관실에서 고양 금정굴 민간인학살사건 유족들이 지난 1995년 발굴된 고양시 일산 금정굴 학살 유골 임시 보관처에서 위령제를 지내고 있다. 김태형 기자 xogud555@hani.co.kr
안병욱 ‘진실·화해를 위한 과거사 정리위원회’(진실화해위) 위원장이 이례적으로 7일 기자회견을 자청했다. 그는 굳은 표정으로 “임기 종료를 앞두고 위원회의 입장을 명확히 밝히려 합니다”라며 말문을 열었다. 안 위원장의 2년 임기는 11월 말 종료된다.
“제가 물러난 뒤에 위원회 활동 시한은 5개월이 남습니다. 그때 새 위원장으로 누가 오실지 모르지만, 최종 보고서 작성 등의 중요 업무가 남아 있습니다. 부족하지만 진실화해위가 일궈낸 성과가 흔들리지 않았으면 좋겠습니다.”
안 위원장만이 아니다. 김동춘 상임위원 등 진보학계 출신 인사들의 임기도 11~12월께 대부분 마무리된다. 진실화해위가 내린 많은 결정에서 이들은 큰 역할을 했다. 그 때문에 진보적 역사학자들을 중심으로, 이들이 물러난 이후를 걱정하는 목소리가 나온다. 급격한 보수화에 대한 우려다. 안 위원장도 이날 간담회에서 진실화해위의 성과가 ‘풍전등화’의 위험 앞에 놓였음을 내비쳤다.
특히 이들이 거론하는 ‘최악의 시나리오’는 위원회 활동 연장→보수적 인사들로 위원회 ‘물갈이’→기존 결정의 번복이다. 안 위원장의 후임 위원장 임기는 2010년 4월까지로 5개월에 불과하지만, 위원회 활동 기한을 2년 연장해 기존의 결정을 뒤집을 가능성도 거론되고 있다.
서우영 ‘진실정의포럼’ 사무국장은 “우리가 생각할 수 있는 ‘최악’은 뉴라이트 계열 인사들이 진실화해위를 장악한 뒤, 위원회 활동 기한을 연장해 그동안의 의미 있는 결정들을 뒤엎는 것”이라고 말했다. 실제로 권경석 한나라당 의원 등은 올해 초 정부가 진실화해위 결정에 불복해 재심을 신청할 수 있는 길을 트는 법 개정안을 발의했다.
이를 염려한 진실화해위는 활동 시한 연장에 반대한다는 뜻을 분명히 하고 있다. 이날까지 전체 진정접수 사건 1만1017건 가운데 60%에도 못 미치는 6401건(58.1%)만 처리된 상태지만, 이미 주요 사건에 대한 처리가 어느 정도 끝났기 때문이기도 하다. 김동춘 상임위원은 “이미 주요 사건들에 대해서는 결정과 판단이 내려진 상태”라고 말했다. 진실화해위의 다른 관계자는 “안 위원장 이후 위원회의 미래에 대한 불안감이 커져 활동 시한 연장을 걱정하는 분위기”라고 전했다.
진실화해위는 활동 시한 연장 대신 한국전쟁 전후 민간인 집단희생 사건을 일괄처리할 수 있는 ‘배·보상 특별법’의 제정과 진실화해위 이후 꾸준히 과거사 정리 작업을 해나갈 ‘과거사 연구재단’ 설립 등을 지난 7월 청와대에 건의했지만 아직 회신을 받지는 못했다.
“과거사는 적당히 덮는다고 해서 덮을 수 있는 문제가 아닙니다. 전임 정부(참여정부)가 시작한 일이라도 새 정부(이명박 정부)가 조금만 생각을 바꾸면 과거사 청산으로 인한 모든 공이 새 정부의 것이 될 수 있습니다.”
안 위원장은 이런 건의를 위해 곧 이명박 대통령에게 면담을 신청할 계획이라고 했다. 그는 “언론과 시민들의 관심이 식은 듯해 안타깝다”며 “정부의 태도가 바뀌려면 국민들이 더 많은 관심을 갖는 길밖에 없다”고 말했다.

Monday, September 07, 2009

774호 기사 ‘남산을 평화공원으로’ 계기로 인권 신장을 위한 ‘역사신탁’ 운동 발족

The youth hostel, an old 70s or 80s styled square shaped building located amid of the beautiful Mt. Nam (남산) is popular place visited by young foreign travelers tight with their budgets and its good location easily accessible to anywhere in Seoul. But once they know what kind of histoy the building has, they may want to think again to stay there. The building, now used as a youth hostel, was once the notorious KCIA (Korean Central Intelligence Agency) headquarter. The building's basement was divided into multiple cells where many concious voices of the time were taken, tortured, disappeared to, or killed and forged their status as missing. Now, the Seoul Metropolitan City is planning to remove all those historical evidences of Korea's Democritization and said it would build a "peace park" without them. Alas! how on earth a place claiming "peace park" when removing all historical evidences to reminding "peace"?

<한겨레21> 774호 표지 제목은 ‘남산을 평화공원으로’였다. 내년에 닥칠 경술국치 100년과 내후년에 맞을 중앙정보부(안기부) 50년 역사를 기억할 수 있는 공간으로 남산을 보존하자는 것이었다. 경술국치 현장인 일본 통감관저 터를 복원하고 민주를 짓누른 고문의 현장인 안기부 건물을 보존함으로써, 남산의 역사를 국민의 참여로 보존할 ‘역사신탁’(history trust) 운동을 시작해보자는 제안이었다.
이런 제안을 함께 했던 이들의 꾸준한 노력으로 그 씨앗이 맺혔다. 그 이름은 ‘역사를 여는 사람들 ㄱ’이다. 한글 자모의 첫머리인 ‘ㄱ’을 모임 이름 뒤에 넣은 것은 일의 시작이라는 뜻도 있지만, ‘기억’을 음차(音借)한 것이기도 하다. 이들이 펼칠 역사신탁 운동은 근현대사에서 사라져서는 안 될 기록과 기억을 보존하고 복원하자는 사업이다. 신탁에 참여하는 이들이 건물이나 대지 등의 공간을 사거나 기증받아서 역사를 기록하는 공간으로 재구성해 후대로 전승하자는 운동이다.
‘역사를 여는 사람들 ㄱ’은 경술국치 99주년(8월29일)을 하루 앞둔 2009년 8월28일 서울 남산에서 발기인 대회를 열었다. 누리집은 ‘blog.daum.net/historytrust’이다. <한겨레21>은 남산 역사신탁 사업에 지속적인 관심을 갖고 보도할 계획이다. 편집자
서울 중구 예장동 2-20번지의 옛 중앙정보부장 관저. 남산 역사신탁 운동의 발기인 대회를 열기에 이보다 더 좋은 곳이 있을까. 8월28일 오전 10시30분, 발기인 대표로 기자들 앞에 선 윤여준 한국지방발전연구원 이사장(전 환경부 장관)은 솔직했다.
“제가 처음 제안을 받고 ‘참 부끄럽다’는 생각이 들었어요. 제가 공교롭게도 안기부에서 2년 남짓 일했단 말입니다. 노태우 정부 시절 안기부장 언론특보로 와서 남산에서 2년간 일했습니다. 제 방이 본관 2층에 있었습니다. 하루에도 몇 번씩 이 남산을 드나들면서 여기에 경술국치의 현장인 일본 통감관저가 있었다는 사실을 전혀 몰랐습니다. 명색이 고위 공직을 지낸 사람이고, 나름대로 역사의 중요성을 알고 지냈다고 생각했는데, 남산의 진실을 몰랐다니 얼굴을 들기도 힘든 심정이었습니다. 여기에 온 것은 그런 부끄러움을 좀 벗어날 수 있는 방법이고, 정신적으로 속죄한다는 뜻도 있었습니다.” 이런 마음은 정도의 차이는 있어도 참석한 이들에겐 한결같았다.
천정배 의원 “경술국치 현장인 줄 몰랐다”
남산 역사신탁 운동을 이끌 ‘역사를 여는 사람들 ㄱ’의 대표를 맡게 된 한홍구 성공회대 교수는 “최근 3년간 국가정보원 과거사위원회에 참여해 1960~70년대 중앙정보부에서 벌어진 일들을 조사하면서 이곳에서 벌어진 역사에 대해서는 어떻게든 책임을 져야겠다는 생각이 들었다”고 했다. 발기인으로 참여한 천정배 의원(민주당)은 “제가 사교육은 아니래도 공교육은 누구보다 충실하게 받았다고 생각했는데, 남산이 경술국치의 현장이었다는 사실은 알지 못했다”며 “그만큼 우리 역사 교육에 문제가 있었다”고 말했다.
이들은 갈 길이 바쁘다. 서울시가 지난 3월 발표한 ‘남산 르네상스 마스터플랜’ 때문이다. 한홍구 교수는 “서울시의 계획은 남산의 접근성 개선, 생태 및 산자락 복원, 역사 복원 등을 통해 남산을 시민에게 되돌려준다는 것”이라며 “다만, ‘역사 복원’ 계획에 결정적인 역사적 고려가 들어 있지 않아, 근현대사에서 지울 수 없이 중요한 역사적 공간인 통감관저 터와 옛 안기부 건물이 사라질 위기에 처했다”고 지적했다. 서울시는 올해 서울시 균형발전본부를 해체하는 것을 시작으로, 남산에 있는 안기부의 옛 건물들을 2011년까지 모두 철거한다는 계획이다(2011년은 공교롭게도 중앙정보부 창설 50주년이 되는 해다).
한홍구 교수는 옛 중앙정보부 건물 중에서 대표 격인 중앙정보부 남산 본관(현 서울유스호스텔), 지하취조실(제6별관, 현 서울유스호스텔 앞 서울종합방재센터)과 대공수사국(제5별관, 현 서울시청 별관) 그리고 ‘6국’(현 서울시균형발전본부) 건물은 꼭 보존해야 한다고 꼽았다. 그는 “서울시와 공식적인 협의를 통해 이 건물들을 근대문화유산으로 지정하고, 철거가 아닌 다른 형태로 되살리는 방안을 만들어보려 한다”고 설명했다. 2011년 6월10일(중앙정보부 창설 50년)을 목표로, 국내에서뿐만 아니라 유엔과 아우슈비츠박물관 등 인권·평화 관련 국제기관·단체들과 함께 근대유산 지정 청원을 할 계획이다. 근대유산 지정이 이뤄지면 이곳을 ‘아시아인권평화센터’ 또는 ‘평화공원’으로 만들자는 국민적인 운동으로 발전시킨다는 복안도 갖고 있다.
“옛 모습 복원해 역사 교육의 장으로”
현재 잔디밭 공원으로 남아 있는 일본 통감관저 터도 마찬가지다. 역사신탁 사업 실무를 총괄할 서해성 소설가(한신대 외래교수)는 “일단 내년이 한일합방 100년인 만큼, 100년의 역사를 기억하고 교육의 현장으로 삼기 위해 경술국치 현장인 통감관저를 옛 모습으로 복원해 생생한 역사 교육의 장으로 만드는 것을 검토하고 있다”며 “경술국치의 현장을 되살릴 다른 방안도 고민 중”이라고 밝혔다. 그는 “올바른 복원 방안을 모색하기 위해 이르면 9월 하순에 역사와 건축에 대한 국제심포지엄을 열 계획”이라며 “이 심포지엄에는 아우슈비츠 수용소를 보존하는 폴란드와 일제 식민지를 경험한 중국과 대만의 전문가들은 물론, 일본 학자들도 불러 인류 공통의 지혜를 모아볼 생각”이라고 밝혔다.
한국방송과 문화방송 등 국내 방송 4사와 <한겨레>를 비롯한 일간지 등 취재진 40여 명이 몰린 이날 기자회견에는 일본의 〈NHK〉도 취재를 나왔다.
기자회견을 마친 발기인들은 취재진과 함께 통감관저 터와 중앙정보부의 옛 건물들을 둘러보는 답사에 나섰다. 이번 답사에서는 <한겨레21>이 지난번 답사 때 파악하지 못한 새로운 사실들이 공개됐다. 한홍구 교수와 서해성 소설가는 중앙정보부와 안기부 시절 고위직을 지낸 이들을 만나 이 일대에 얽힌 역사를 채록했다.
중앙정보부장의 옛 관사에서 통감관저 터까지는 보통 걸음으로도 3분이 채 걸리지 않는다. 이곳이 통감관저가 있던 자리임을 확인해줬던 하야시 곤스케(1860~1939)의 동상 받침대 판석은 통감관저 터 옆 공터의 석조 벤치가 돼 있었다. 2006년까지 시멘트 바닥 농구장이었던 이 터를 잔디밭으로 바꾸는 과정에서, 이 대리석 널판의 의미를 알 리 없는 건설업자가 벤치로 재활용한 것으로 보였다.
안기부 떠나면서 폭파 해체 요청
통감관저 터에 들어서면 뒤편 언덕으로 이어지는 석조 계단이 보인다. 계단은 휑한 시멘트 바닥의 공터로 이어진다. 한홍구 교수는 “바로 여기가 1961년 중앙정보부가 처음 자리를 잡은 곳이었다”며 “당시에는 여기에 퀸셋 막사(천막으로 만드는 조립형 군용 막사)를 치고 처음 정보부 요원들을 모았다고 한다”고 말했다. 정보부 요원들이 늘어날 때마다 남산 곳곳에 퀸셋 막사가 들어섰다. 744호 기사에서 밝힌 대로, 그 일대는 일제시대 일본인들이 터를 잡고 살았던 ‘왜성대’ 지역이다. 한 교수는 “이 자리에는 1970년대 중반에 제1별관이 들어섰는데, 이 건물에서는 주로 통신 도·감청이 이뤄졌기 때문에 1995년 중앙정보부의 후신인 안기부가 여기를 떠나면서 폭파 해체하도록 요청했다고 한다”고 덧붙였다.
제1별관이 해체된 공터 옆에는 안기부 본관(현 서울유스호스텔)으로 이어지는 계단이 있다. 천정배 의원은 “1980년대 안기부에 끌려간 이들을 접견하려면 남산 안기부 입구에 있는 ‘주자파출소’에서 면회를 신청하고 하염없이 기다려야 했다”며 “그나마 안기부가 조사 중인 인물의 접견을 허용한 것은 1989년 문익환 목사가 처음이었다”고 말했다. 안상운 변호사(발기인)도 “민변 활동 당시 안기부에서 조사받은 이들을 면회할 수 있는 곳은 3곳이었다”고 자신의 경험을 밝혔다. 가장 보편적인 곳이 서울 중부경찰서 면회실로, 주자파출소에서 접견을 신청하고 하염없이 기다리다 보면 ‘중부경찰서로 가라’는 지시가 떨어졌다고 한다. 안상운 변호사도 문익환 목사를 중부경찰서에서 접견했다. 중앙정보부장 관사에서 멀지 않은 정문 쪽 면회소에서도 접견이 이뤄졌다. 1990년 남한사회주의노동자동맹(사노맹) 활동을 하다 구속된 박노해 시인을 정문 면회소에서 만났다고 했다. 1992년께는 본관에서 접견이 이뤄지기도 했다. 안상운 변호사는 “1992년 안기부에 붙잡힌 전대협 간부들은 안기부 본관에서 면접했다”고 그때를 떠올렸다.
일행은 서울종합방재센터 옆 터널을 지나 현재의 서울시청 별관으로 향했다. 한홍구 교수는 “이 터널을 지나느냐 마느냐가 끌려온 사람의 운명을 갈랐다”고 설명했다. 제5별관으로 통했던 이 건물은 대공수사국이었는데, 간첩 혐의를 받는 이들이 조사받는 곳이었다. 한 교수는 “국정원 과거사위원회에서 간첩사건을 조사하면서 얻은 결론인데, 남북 분단 이후 남쪽에서 검거된 간첩(고정간첩) 1100여 명 중 엄밀한 의미에서의 남파 간첩은 50여 명 정도에 지나지 않는다고 본다”며 “나머지는 간첩으로 의심될 일을 한 이들이나 무고한 이들이 간첩으로 조작된 것인데, 그 조작이 모두 이 건물에서 이뤄졌다”고 말했다.
“중부경찰서로 가라” 그나마 고마운 접견
한홍구 교수는 “때마침 오늘(8월28일) 1980년대 ‘가족간첩단’으로 몰렸던 송씨 일가 사건이 재심 선고공판에서 무죄를 선고받았다”며 “송씨 가족 사건이야말로 안기부가 무고한 이들을 간첩으로 조작한 대표적인 사건”이라고 설명했다. 한국전쟁 때 월북한 인사의 가족을 고문해 ‘북한에 다녀와 간첩활동을 했다’는 허위자백을 받아내 간첩단으로 몬 사건이다. 한 교수는 “그 집안의 어머니에 대해서는 평소 알고 지내던 군인에게 ‘육해공군은 알겠는데, 해병대는 뭐하는 곳이냐’고 물었던 것을 군사정보 수집·탐지 활동 혐의로 엮었을 정도”라고 말했다.
서울고법 형사1부(재판장 조병현)는 이날 국가보안법 위반 혐의로 기소됐던 송씨 일가 8명에 대한 재심 선고공판에서 전원 무죄를 선고했다. 송씨 일가의 장남 기홍(65)씨는 무죄 선고 뒤 만난 기자들에게 “그때 수사관들을 지금 본다고 해도 때려 죽이고 싶을 정도”라며 분을 삭이지 못했다. 그는 “당시에도 대법원이 두 번이나 무죄 취지로 파기환송을 했는데, 정권과 안기부가 우리를 이렇게 만들었다”며 “당시 우리를 조사했던 수사관들에게는 간접적으로 ‘미안하게 생각한다’는 말만 들었을 뿐”이라고 말했다.
서해성 소설가는 “안기부에서도 대공수사 때 하는 고문은 정치범에 비할 수 없이 강도가 높았다”며 “이런 모진 고문을 해야 하니까 제5별관은 다른 건물에서도 멀리 떨어진 곳에 들어선 것”이라고 설명했다. 서울시 별관으로 쓰이는 지금에는 ‘푸른도시국장실’ ‘물관리국장실’ ‘맑은환경본부장실’ 등이 입주해 있다. 푸르고 맑음을 추구한다는 현재의 이 건물의 역할과 ‘음지에서 양지를 지향한다’던 20년 전 건물의 역할은 몸서리치게 달랐다.
정상덕 원불교 교무(발기인)는 신영복 성공회대 석좌교수에게 들은 이야기로 자신의 감상을 대신했다. 정 교무는 “신영복 교수로부터 1960년대 통혁당 사건으로 끌려가 중앙정보부에서 조사받을 당시의 이야기를 들었다”며 “신 교수가 사흘간 무자비하게 두드려맞고 기절했다가, 자신을 취조하던 수사관이 자신의 딸과 한없이 다정스런 목소리로 전화하는 소리를 듣고 깨어나, 인간의 이중성에 몸서리쳤다고 했다”고 말했다.
공포의 ‘인간 분쇄기’ 협박 일삼아
정 교무는 “또한 중앙정보부나 안기부에 끌려갔다 돌아온 이들은 수사관들이 ‘인간분쇄기’ 이야기로 협박할 때가 가장 치떨렸다고 했다”고 전했다. 당시 중정 요원들은 취조를 하다가 말을 듣지 않으면 ‘지하 3층에 가면 대형 분쇄기가 있다. 네가 대답하지 않으면 거기에 던져넣으면 끝이다. 그러면 네 몸뚱아리는 산산조각 나서 한강으로 통하는 하수구로 흘러간다. 그리고 실종신고 내면 끝이다’는 식으로 협박을 했다고 한다. 이런 시설은 실제 없었다. 그러나 지옥 같은 매타작에 정신이 혼미해진 이들에겐 그보다 더한 시설도 있을 것이란 공포감이 한없이 밀려들었을 것이다.
안상운 변호사는 제5별관 앞을 떠나며 “경찰은 악명 높았던 ‘남영동 분실’을 ‘박종철 인권기념관’으로 바꾼 바 있다”며 “그곳보다 더 많은 인권침해와 고문이 광범위하게 이뤄졌던 이곳이 이제는 아시아 평화와 인권의 중심으로 서게 되기를 간절히 바란다”고 말했다.
안기부장 언론특보 지낸 윤여준 전 장관
“우리 세대가 끝냈어야 할 일인데…”
남산 역사신탁 사업의 발기인으로 참여한 윤여준(70·사진) 전 환경부 장관은 “내가 인사말에서 부끄럽다고 말한 것은 우리 세대에서 끝냈어야 할 일들을 제대로 못했다는 자괴감 때문”이었다며 “우리 세대가 제대로 할 일을 못해서 지금 세대가 일을 해야 하는 상황이 온 것”이라고 말했다.
윤여준 전 장관은 노태우·김영삼 정부 시절에 청와대 공보수석비서관과 환경부 장관을 지냈고, 2003년에는 한나라당 부설 여의도연구소장을 지냈다. 노태우 전 대통령 시절 안기부장 언론특보를 지내기도 했다. 지내온 경력과 달리 늘 젊은 시각에서 역사와 현실 문제에 접근해왔다. 지난 5월 <한겨레21>이 대표적인 ‘합리적 보수’로 그를 첫손 꼽은 이유이기도 하다. 발기인대회가 끝난 뒤 못다 한 이야기들을 들었다.
-안기부장 언론특보 당시의 경험을 소개해달라.
=정보기관은 내부의 다른 조직의 일은 알지 못하도록 하는 ‘내부 차단의 원칙’이 있다. 특히 나는 부장의 특보로, 방계 조직에 속해서 그 조직의 본류가 하는 일에 대해서는 정보가 배제됐다. 그런 점들은 철저했다.
-역사신탁이 대중적인 운동이 되려면 뭐가 필요하다고 보나.
=요즘 국민 대중이 관심을 가지는 사안이 워낙 많아 쉽사리 국민적 호응을 받기는 어려울 것이다. 장기적으로 의지를 가지고 끈질기게 해야 할 운동 같다. 그러나 꼭 필요한 사업이다. 지금의 젊은 세대는 경술국치를 단지 역사의 기록으로만 알고 있다. 통감관저를 복원하게 된다면, 당시 역사를 정확하게 기록·복원해서 지금의 젊은 세대가 당시 상황을 제대로 알 수 있게 되기를 바란다.
내가 기자로 활동할 때(윤 전 장관은 언론인 출신이다), 1890년에서 1910년 사이에 발행된 <한성순보>와 <대한매일신보> 등을 보다가 ‘나라가 망해가는 게 이런 것이구나’ 하고 비감했던 적이 있다. 나라가 정치·경제·사회적으로 가라앉는 과정을 보면서 ‘일본인들이 이런 모습을 보고 쉽게 빼앗을 생각을 했구나’ 하는 생각이 들었다. 부끄러운 역사는 다시는 반복되지 않아야 한다.
-이런 역사운동이 가야 할 방향에 조언을 한다면.
=각자의 생각이 다르고 판단이 달라서 반대하는 이들도 많을 것이다. 전 국민이 호응한다고 생각하면 안 될 것이고, 생각이 다른 이들은 토론하고 설득하고 때로는 그들의 의견을 받아들여야 한다고 본다. 중요한 것은 지금 새삼스럽게 반일운동 하자는 것이 아니라는 점을 잘 알리는 일이다. 세상에, 나라를 빼앗겼던 민족이 그 과거를 정리하지 않고 건국만을 이야기하는 것이 어디 있느냐. 그러나 일부에서는 ‘지금 와서 옛날을 들춰 특정인들을 공격하려고 한다’는 논리를 펼 것이다. 그런 이들에게는 절대 그렇지 않다는 점을 잘 알려야 한다.

Friday, September 04, 2009

Korea Investigates Atrocities in Race Against Time

The latest NYT article released today concerning the activities of Korea's Truth and Reconciliation Commission; this fairly well-observed article is trying to display the two conflicting perspectives over the commission's activities. Thought you may be interested in reading this.

----------------------------------------------------------------------------------------

September 4, 2009
Korea Investigates Atrocities in Race Against Time
By CHOE SANG-HUN
KWANGAMRI, South Korea — On a heavily forested hilltop behind this village, investigators are excavating the long-buried history of the South Korean men, women and children who cowered in a trench as their own country’s troops mowed them down during the Korean War.
It is a race against time. The investigators, from the country’s Truth and Reconciliation Commission, are tapping into the memories of a dwindling number of survivors as they pursue their mission of examining some of modern Korea’s most traumatic moments. They also face the possibility that their mandate, which expires next year, could be ended or drastically curtailed under the conservative government of President Lee Myung-bak.
What they are finding as they dig up the remains at Kwangamri, 175 miles south of Seoul, is physical evidence that backs up once suppressed stories of atrocities during the 1950-53 war.
In February 1951, the hills around this village were teeming with refugees caught up in the fighting between South Korean government forces and Communist guerrillas who aided the invading troops from the North. Some villagers had collaborated with the guerrillas. Others said they had been forced, at gunpoint, to accompany guerrillas who feared that the villagers would otherwise tell the South Korean Army where they were. Still others were simply fleeing the advancing troops.
By Feb. 20, the outnumbered guerrillas had retreated from the village, and South Korean soldiers had taken their place. What followed, survivors say, was wholesale carnage in which government soldiers assembled civilians and shot them as they begged for mercy.
“We were all families — old people, parents and children,” Moon Man-seop, 76, said in an interview. “When the soldiers ordered us to jump into the trench, my instincts told me to crawl to the bottom. An old man on top of me was trembling and weeping.”
Mr. Moon was shot three times, he said, and played dead for two days amid the dead and dying, one of only two people who emerged alive after the troops left.
The military’s combat report for that day recorded “1,005 enemy personnel” killed versus 3 South Korean soldiers. But survivors maintain that most of those who died here were unarmed civilians, including hundreds who survived the initial attack but were rounded up on this hillside and summarily executed on suspicion of being Communist sympathizers.
Fifty-eight years later, investigators have so far unearthed the remains of 108 people from the trench, a quarter of them women and children. Many were found with their hands tied behind their backs or necks, as Mr. Moon described in testimony before the truth commission. One was a child clutching marbles.
During the decades of anti-Communist authoritarian rule in South Korea, there was little public discussion of such killings. Grieving families’ attempts to dig up the dead for proper burial were punished as treason.
But as the country’s fledgling democracy strengthened throughout the 1990s, the calls for investigations mounted. And the revelation in 1999 that American forces had shot and killed unarmed civilians near the South Korean hamlet of No Gun Ri during the war inspired increasing numbers of South Koreans to come forward with tales of atrocities. (The Pentagon later acknowledged the deaths, but said they were a result of confusion and fear.)
In 2005 the liberal government of President Roh Moo-hyun set up the truth commission to investigate civilians’ claims of massacres by the South Korean and American armies and by Communist forces.
South Korea’s commission — which cannot compel testimony, prosecute or award compensation — has since confirmed more than 50 mass killings of civilians, out of 1,222 reported by victims’ relatives, during the Korean War and has located 168 mass graves. But hobbled by budget constraints and a lack of political support from President Lee’s administration, it expects to have excavated only 13 of them before its term expires in April.
“When we interview witnesses and survivors, we find more burial sites,” said Noh Yong-seok, the commission’s chief excavator. “They are countless. These bones know no ideology. But our political situation doesn’t allow them to have a proper resting place.”
When Mr. Noh’s team began digging at various sites in 2007, it was cracking open one of the most divisive chapters in South Korea’s modern history.
In the first chaotic months of the war, the South Korean military and the civilian police hastily executed thousands of political prisoners and people suspected of being leftists to prevent them from aiding the invading North Korean forces.
There was brutality on both sides. The commission has confirmed 23 mass killings by Communists in the South. Leftist guerrillas attacked the police and slaughtered right-wing villagers, contributing to a chain of revenge killings fueled not just by political ideology, but also by personal grievances and local feuds.
By April, the commission expects to have recovered the remains of 1,700 civilians, a small fraction of the more than 100,000 civilians, including about 20,000 political prisoners, it estimates were executed by South Korean forces during the war.
“Our realistic goal is to investigate representative cases and render an indirect and symbolic resolution to all the other cases of mass killings,” Ahn Byung-ook, president of the commission, recently told reporters. “Our aim is not to punish the perpetrators, but to resolve the grievances of those who suffered injustice amid the madness of the war.”
Shortly before he stepped down as president last year, Mr. Roh offered the first government apology, for 870 deaths confirmed in Ulsan, in the south. But rightist veterans groups attacked commission members as “Communists.”
Under the law that established the commission, its term may be extended by two years, but there is doubt that this will happen, given strong political opposition from the conservative-dominated government and Parliament, which appoint most of its top officials and control its budget.
During the presidential campaign last year, members of President Lee’s party said the group’s activities threatened social harmony in the South and could strain South Korea’s alliance with the United States. On Thursday, a government official who requested anonymity because of the delicacy of the subject said the government wanted to halt the group’s work or force it to merge with other investigative bodies. The victims’ families say a merger would severely hinder the commission’s ability to investigate their claims.
For now, Korean citizens remain deeply divided over the group’s work.
Lee Soon-chang, 77, who had a role in wartime killings that he feels were justified, complained recently that the commission vilified the military “while turning Communists into patriots.”
“They say these people were executed without trial,” he said. “But what trial? It was wartime.”
Mr. Lee said that in October 1950, when he was a right-wing militiaman in Koyang, north of Seoul, he escorted men and women, detained by pro-government villagers on suspicion of being Communist collaborators, to a hill where the police executed them in groups of five and pushed their bodies into an abandoned mine shaft.
Local leftists slaughtered 45 of his comrades with bamboo spears the month before, he said.
Lee Byong-soon, 76, whose father was among those executed in Koyang, said he and his uncle went to the mine shaft hours after the killings and were able to take out one person who was still alive. “But my uncle could not find my father amid the jumble of dead and dying,” he said.
“The day my father was killed, I saw him being led out of the police station at the end of the line,” he said. “I still see him.”

Thursday, September 03, 2009

YOU MADE MY HEART SING

It was the title of an article that I read this morning from the New York Times; don’t exactly remember what it was about, but I remember how beautifully the article was titled. The moment I saw it, I had to read it through just because how it sounded. Thinking how lucky the person whoever the hero/heroine of the story enabling to chant someone making him/her heart sing, my eyes reading it through beamed with such jealous. I am not denying there were moments that I appreciate the life in general for knowing some of those I’ve fortunately become acquainted, or experiencing some of things I did; but it would still need to be very very and very special to have someone’s heart sing, don’t you think?

Then, shortly after completing the article, I found myself looking back hard if there was such an occasion like that for me too lately. After all, I wasn’t that unfortunate I guess; I could actually think of a couple of events I laughed hard, my eyes glowed in such warmth, and my heart was beating so fast. But, did my heart want to sing even then? To reach to such stage of delight felicity, it takes more than simple trembling of emotion and hard laughter, I guess.

I assume everything we do is eventually for the pursuit of happiness. Whatever “happinesses” are, we all are reaching out to grasp a piece of it every moment in our lives, believing they would bring a stage of nirvana without regrets. Here, we naturally would wonder what is this “happiness”? and why do we so desperately want it? If we have it, would our hearts want to sing? I know what would make me laugh and where I feel comfortable. But do I really understand what/when my heart would want to sing? Have there been any throughout my life? They say life is a continuity of making choices. I can’t be an exception; I have been making choices and I know I will be. Generally, I am content with what I chose, but what about those not been chosen?; what about those still lingering in some hidden corners of my heart??

There were moments I thought certain things wouldn’t be matter to me and I wouldn't be bother without them; but now I am about to experience the sheer regret for the foolish thoughts and following abrupt acts. I find myself longing for what everyone else seems enjoying. Why something such ordinary to all should be something such extraordinary to someone else?

Are people born with unique nature, individually distinctive one another?, and can’t they be changed no matter what sorts of circumstances and experiences they would have in their lives? In the deep down our hearts, do we all know what we are? Although, there may be occasional fights with the destiny, do we all eventually return to what were destined??

I know I am a simple person who sees the most beautiful things from the simplest and the most ordinary things. A sip of cocktail in a remote beach at the sunset would make my heart sing; if I have someone I TLC, hell yes; that would definitely make my heart sing in its highest joy. Is this too much for asking? Why can’t life be as simple as how it sounds? What do we fight for during our entire lives? Because we all are seeking perfection amid of such imperfection? This thing is now turning into an endless murmurings and grumbles, which I’ve never been appreciating for its wasting nature.

After all the above mutterings, although parts of me still hesitant, I know there is a way I am supposed to follow; and I will. I just wish my heart will find peace and such joy in it, not to mention my body musters strength enough to carry out what it takes to complete it!

Thank you God, I pray in Jesus’ name. Amen.

Alexa from Seoul.

[역사교과서 저자 승소]“저자 동의없이 임의 수정 못해”… 교과부 책임론

Korea's Ministry of Education faces trouble ahead concerning its push to revise the high school history textbooks by the rules of the Seoul Central District Court that came out today.

ㆍ법원, 저작인격권 관련 주장 모두 인정
ㆍ저자들 “학교 혼란없게 회수 요구안해”

“당연한 결과” 금성출판사 역사교과서 저자인 한국교원대 김한종 교수가 2일 서울중앙지법에서 ‘교과서 발행 중단’ 판결이 내려진 뒤 기자들의 질문에 답하고 있다. 연합뉴스 이명박 정부 출범 이후 교육계를 강타했던 ‘역사교과서 수정 파문’의 1라운드 승패가 갈렸다. 2일 서울중앙지법은 “저자 동의 없이 교과서를 수정한 것은 부당하다”고 판결, 저자의 학문적 양심에 손을 들어줬다. 소송의 외견상 피고는 금성출판사였지만 실제로는 교과서 내용을 수정지시한 교육과학기술부가 책임을 피할 수 없을 것으로 보인다. 이번 판결은 저자들이 지난 2월 교과부를 상대로 서울행정법원에 낸 수정명령 취소 청구소송에도 영향을 미칠 것으로 전망된다.
◇저자들의 주장 모두 인정=법원은 저작인격권을 둘러싼 법리적 쟁점에서 저자들의 주장을 모두 인정했다. 앞서 지난 1월 저자들이 제기한 저작인격권 침해 금지 가처분 소송에 대해 기각 결정을 내린 법원의 결정을 뒤집은 것이다. 당시 법원은 가처분 기각 결정을 내리며 “출판사의 수정행위는 교과부 장관의 수정 명령에 근거한 것이고, 그 범위도 교과서 총 쪽수의 50%를 넘지 않으므로 저작인격권을 침해하는 행위에 해당되지 않는다”고 판단했다. 그러나 이날 본안소송을 맡은 재판부는 세 가지 취지로 이를 모두 뒤집었다. 재판부는 “출판계약에 교과부가 저자들에게 수정지시를 할 수 있다고 명시했다고 해도 이것만으로 출판사가 저자들의 동의없이 내용을 수정할 수 있는 것은 아니다”라고 판시했다. 저자들이 수정을 요구한 것이 아니면 출판사가 임의로 교과서를 수정할 수 없다는 의미다. 또 재판부는 ‘동일성 유지권(저작자가 저작물의 내용·형식·제호의 동일성을 유지할 수 있는 권리)’을 근거로 교과서 수정이 부당하다고 판단했다. 이어 “교과용 도서 자체를 수정할 때는 동일성유지권이 제한된다고 볼 수 없다”고 덧붙였다. 마지막으로 재판부는 “소송에 6명의 저자 모두가 아닌 5명만 참가했으므로 소송 자체가 성립되지 않는다”는 출판사 측 주장에 대해 “저작인격권 침해에 대해서는 반드시 전원의 합의가 필요한 것은 아니다”라고 밝혔다. ◇교과서는 당분간 사용 가능=재판 결과에 대해 교과부는 당혹해하면서도 대법원의 확정판결이 나올 때까지 수정 교과서 사용은 가능하다는 입장을 내놓았다. 교과부 이성희 학교자율화추진관은 “금성출판사 측에서 항소할 뜻을 밝혔기 때문에 향후 재판 결과를 기다릴 것”이라며 “가처분 결과와 이날 재판의 결과가 다른 것처럼 2심 법원은 또 판단이 다를 수 있다”고 말했다. 이 추진관은 “교과서 수정은 학문적·교육적으로 충분히 검토한 끝에 내려진 조치”라고 말했다. 교과부의 이 같은 방침은 ‘시간끌기 전략’을 통해 굳이 교과서를 재수정하지 않고도 학생들에게 현행 교과서 내용을 가르칠 수 있다는 계산이 작용한 것으로 보인다. 7차 교육과정 개편에 따라 한국 근·현대사 교과서는 일선 학교에서 2011년까지만 사용되고 2012학년도부터는 한국 근·현대사라는 과목 자체가 없어진다. 통상 대법원 확정판결이 나오기까지는 1~2년 정도 걸리는 만큼 2011년까지는 현행 교과서가 그대로 사용될 수 있을 것이라는 게 교과부의 판단인 것이다. 현재 금성출판사에서 발행한 역사교과서는 전국 2139개 고교 중 919개교(43%)에서 사용하고 있다. 교과부는 곤혹스러운 표정이 역력했다. 담당 직원들은 긴급 회의를 열고 향후 대응방안을 논의했으며 교과부를 상대로 진행 중인 행정소송에 어떤 영향을 미칠지 촉각을 곤두세우는 분위기였다. 한 직원은 “교과부로선 예상 밖의 판결이 내려져 유감”이라고 말했다.<선근형·장은교기자 ssun@kyunghyang.com>

Friday, August 28, 2009

I Look to You

As I lay me down,
heaven hear me now.
I'm lost without a cause
after giving it my all.

Winter storms have come
and darkened my sun.
After all that I've been through
Who on earth can I turn to?

[Refrain]
I look to you.
I look to you.
After all my strength is gone,
in you I can be strong

I look to you.
I look to you.
And when melodies are gone,
in you I hear a song.

I look to you.
About to lose my breathe,
there's no more fighting left,
Sinking to rise no more,
searching for that open door.

And every road that I've taken
lead to my regret.
And I don't know if I'm going to make it.
Nothing to do but lift my head

[Refrain]
I look to you.
I look to you.
After all my strength is gone,
in you I can be strong

I look to you.
I look to you.
And when melodies are gone,
in you I hear a song.

I look to you.
My levees are broken
My walls have come
tumbling down on me

The rain is falling.
Defeat is calling.
I need you to set me free.

Take me far away from the battle.
I need you.
Shine on me.

[Refrain]
I look to you.
I look to you.
After all my strength is gone,
in you I can be strong

I look to you.
I look to you.
And when melodies are gone,
in you I hear a song.

I look to you.

Thursday, August 20, 2009

How are we recovering the history of Mt. Nam (남산)?

Mt. Nam is situated right in the heart of the city of Seoul, providing a rare place to breathe in this hustle and bustle of the city life. It has survived and been releatively intact from the city's almost "invasive" city plannings. Under the Korea's authoritarian regimes, the mountain was notorious because it was where the KCIA building was embeded. Now, Seoul faces a chance to reclaim its name, not by destroying and erasing a chapter of its history by removing a building once used as Korea's secret agencies but by building a place to promote sustainable peace and human rights instead.

주간동아 2009-08-19
“남산의 아픈 역사도 후대에 남겨주자”

“대한민국의 근현대사와 남산의 운명은 한 몸으로 얽혀 있다. 역사의 명멸들이 현재와 대화하면서 오늘과 내일을 창조할 수 있는 지혜의 땅이다.”
대표적인 진보 역사학자인 성공회대 교양학부 한홍구 교수가 최근 남산의 역사적, 상징적 의미를 강조하고 나섰다.
8월3일 기자와 만난 한 교수는 “‘남산 르네상스 마스터플랜’(이하 남산플랜)에선 남산에 대한 의미를 찾기 어렵다”고 말했다. 오히려 남산플랜이 남산이 가지는 현대사의 역사적 기억을 훼손할 수 있다고 걱정했다.
서울시가 지난 3월 발표한 남산플랜은 남산의 △접근성 개선 △생태 및 산자락 복원 △역사 복원 △경관 개선 △운영 프로그램 확충 등을 통해 시민에게 남산을 일상 속의 공간으로 되돌려준다는 게 핵심이다.
한 교수가 가장 먼저 문제제기한 부분은 경관 개선. 남산플랜의 경관 개선안에는 자연경관과 생태 가치를 극대화하기 위해 남산 내 구(舊) 중앙정보부 소속 건물들을 철거한다는 계획이 포함돼 있는데, 바로 이 대목이 역사 복원을 언급한 플랜의 취지와 부합하지 않는다는 것이다.
서울시의 계획대로라면 구 중앙정보부 남산 본관(현 서울유스호스텔)과 취조 건물로 사용된 현 서울시청 남산 별관, 그리고 민주화투쟁 인사들에게 악명 높았던 중앙정보부 6국이 있던 현 서울시균형발전본부 건물 등 4곳이 2011년부터 단계적으로 철거된다.
한 교수는 “긍정적, 부정적 이미지를 떠나 중앙정보부 건물은 우리 역사의 중요한 흔적이 남아 있는 곳”이라며 “이런 곳을 무조건 없애버린다면 역사 복원이라는 남산플랜의 전체 취지가 반감될 수밖에 없다”고 말했다. 한 교수는 중앙정보부 건물의 보존과 함께 조선통감 관저의 복원도 필요하다고 주장했다. 조선통감 관저는 서울 중구 예장동 서울유스호스텔 진입로의 들머리에 있던 건물로, 1910년 8월 일본 통감 데라우치와 조선 총리대신 이완용이 한일병합 조약을 맺었던 ‘경술국치’의 장소다.
“무조건 헐어 없애면 역사 상실”
한 교수는 “한일합방 무렵 ‘왜성대’라고 불리기도 한 이곳을 중심으로 필동, 회현동 등에 일본인이 집단으로 거주했다”며 “치욕의 역사를 복원해 후대에게 ‘우리 민족의 고난이 시작된 장소가 이곳’이라는 사실을 알리는 일은 매우 큰 의미를 지닌다”고 전했다.
한 교수는 앞서 언급한 두 역사적 장소의 복원과 보존 사업에 대국민 참여를 유도하는 캠페인을 벌일 계획이다. 조선통감 관저의 경우 ‘역사 신탁(History Trust)’이라는 사업명으로 경술국치 100년이 되는 내년 8월29일에 복원하는 것이 목표다. 중앙정보부 건물 4곳과 관련해서는 근대역사 유적 지정 및 아시아인권 평화박물관 건립을 추진할 예정이다.
한 교수는 “개인의 정치 성향에 따라 과거사에 대한 해석이 엇갈릴 수 있지만 ‘과거사를 온전히 보존해 미래를 든든히 다지자’는 점에 대해선 이견이 없을 것으로 보인다”며 “이번 기회가 우리 사회에서 양극으로 갈라진 대립적 모습들이 하나로 뭉치는 계기가 됐으면 하는 바람”이라고 밝혔다.
유재영 기자 elegant@donga.com

Tuesday, August 18, 2009

Former President of South Korea Dae-jung Kim Passed Away

The former president of the Republic of Korea, Dae-jung Kim passed away approximately 10 minutes ago at 1:43pm August 18, 2009 local Seoul time. This marked the second death of former leaders of the nation after the deceased president Moo-hyun Roh.

The former president Kim was creator of the "Sunshine Policy" and well known for a Nobel Peace Prize laureate for his human rights advocate works during the Korea's democratization.

Friday, August 14, 2009

South Korean Worker Freed by North

See any resemblance with the release of two American journalists last week?

August 14, 2009

By CHOE SANG-HUN
SEOUL, South KoreaNorth Korea on Thursday released a South Korean worker it had held for several months on charges of denouncing its political system, signaling what analysts called a desire by the North to ease relations with the South after months of tensions over its nuclear weapons program.
The South Korean worker, Yoo Seong-jin, 44, was handed over to South Korean officials in Kaesong, a North Korean border town where the two Koreas run a joint industrial park. The man crossed the border and was reunited with his family later Thursday.
“I am glad that I have safely returned home,” Mr. Yoo said, thanking the government for helping secure his release. He did not answer questions from a crowd of reporters who waited near the border for his arrival.
Mr. Yoo, a technician for the Hyundai Group, was detained on March 30 by the North Korean authorities, who accused him of denouncing the North Korean government and trying to persuade a North Korean woman working at Kaesong to defect to the South. During his detention, he was not allowed to talk to South Korean officials.
Mr. Yoo’s release removes an obstacle in inter-Korean relations. It came a week after the North freed two American journalists it had held since mid-March on charges of illegal entry and committing hostile acts against the government.
North Korea released the two journalists after former President Bill Clinton visited Pyongyang, the capital, and met the North Korean leader, Kim Jong-il.
Hyun Jung-eun, the head of the Hyundai Group, South Korea’s biggest corporate investor in the North, visited Pyongyang to negotiate Mr. Yoo’s release, and Mr. Yoo was freed during her visit. It remained unclear whether Ms. Hyun had met Mr. Kim during the negotiations.
The North is still holding four South Korean fishermen whose boat was seized two weeks ago after it had strayed into North Korean waters.
Analysts have said that North Korea is using the visits by Mr. Clinton and Ms. Hyun to re-establish contacts with Washington and Seoul in hopes of undermining the impact of United Nations sanctions imposed after its nuclear test on May 25.
By inviting the Hyundai chief to Pyongyang, North Korea signaled its willingness to revive private business exchanges with South Korea, a crucial source of hard currency for the government, said Chun Hyun-joon, an analyst at the government-financed Korea Research Institute for National Unification in Seoul.
“It still is too early to say that this will lead to a resumption of official dialogue between the two sides,” Mr. Chun added.
Even before the nuclear test, inter-Korean relations had been at their lowest in years. President Lee Myung-bak in Seoul vowed not to ship any aid to the North unless it made tangible progress in dismantling its nuclear weapons program. The North responded by curtailing border traffic and suspending Hyundai’s business taking South Korean tourists to Kaesong.
North Korea has alternated between conciliatory steps and moves that raise tension.
Mr. Lee is preparing to address the nation on Saturday, the anniversary of Korea’s liberation from Japanese colonial rule. The day has traditionally served as an occasion for South Korean leaders to make overtures toward the North.

Half Reconciliation [NYT Article: After Torture and Betrayal, Reconciliation]

Although, I have remained a sincere reader of his articles for last a few years and personally am fond of him, I feel obliged to comment the articles below missed out a point. Reading it made sound like two friends were the main characteristics of victim-perpetrator's vicious cycle, which was not. Both are victims; let's make that clear first. It would've probably been better if the article clarify who was responsible for the whole situation of the friends couldn't be able to find themselves but passing on the wrongful accusation on each other. From the beginning, everything was wrong; they were friends, and they should've been even closer allies after the incident, having the same enermy, but they were blinded to see the truth.
-------------------------------------------------------------------------------------------

August 11, 2009

By CHOE SANG-HUN
GAEYADO, SOUTH KOREA — When the twice-a-day ferry pulls into this island of 900 people, village dogs trot out to the pier to watch the passengers come ashore. Seagulls wheel overhead as weathered fishermen mend nets on the beach. Women in sunbonnets spread anchovies out to dry.
Gaeyado today presents an idyllic scene.
But decades ago, the arrival of ferries was anticipated with dread. Often they brought the counterintelligence detectives, agents in successive South Korean military governments’ drives to root out Communists and their sympathizers.
The extent of the terror they spread in places like Gaeyado is only now coming to light with the revelations of the Truth and Reconciliation Commission. This panel was set up in 2005 to investigate dark episodes in modern Korean history, including abuses the South Korean government perpetrated against fishermen, mostly from the 1960s to the 1980s, in the name of fighting the Communist threat from the North.
In the fearful atmosphere of that time, neighbors informed on each other. People were detained and tortured. Families broke apart, and onetime friends — like Park Chun-hwan, now 62, and Im Bong-taek, 61 — turned on each other.
These men’s ordeal began in the spring of 1968. Like every spring, fishing boats from Gaeyado pursued schools of croaker as they migrated north, sometimes venturing too far into frontier waters prowled by the navies of both South and North Korea.
Onboard one such boat was the 21-year-old Mr. Park.
“That morning, the catch was not so good,” he recalled. “We were about to haul in our net when two North Korean patrol boats appeared out of the fog.” He and the other crew members were taken captive.
Some 4,000 South Korean fishermen were seized by the North in the decades after the 1950-3 Korean War. Their captors showered these men with gifts, and tried in indoctrination sessions to persuade them to renounce the Seoul government and defect to the North. Hundreds of fishermen remained in the North, not all voluntarily. But most, eventually, were allowed to go home.
In South Korea, they were treated with suspicion, usually undergoing weeks of interrogation by police officers seeking any evidence of treason. Often they were jailed for violating fishing regulations.
For some, such as Mr. Park, the outcome was far worse.
Mr. Park was held in North Korea for five months. Although pressured to defect, he told his captors he wanted to go back to his wife, whom he had married only a month before he was kidnapped. He was released to South Korea, where he was jailed for eight months for straying outside the legal fishing zone.
In 1971, with Mr. Park back home and working on a prawn ship, two detectives came by to “ask a few more questions.” For the next 70 days, Mr. Park says, he was detained in an inn where he was deprived of sleep and forced to write a “confession.” Each evening, he said, he was taken to an underground torture room.
The interrogators wanted details. Wasn’t it true he had brought back two “red-covered” Communist books and given them to friends? Where had he hidden the radio he intended to use to transmit information about local officials and industries to his spy masters in Pyongyang? Hadn’t he raved about the food he had eaten in the North, and about the enthusiastic welcome women had given him when he visited factories there?
They made him squeeze his knees into a metal bucket for 24 hours at a time, he said. They shocked him with electricity, splashing him with icy water when he lost consciousness.
Finally, he said yes, he had brought back books from North Korea, and named Mr. Im as the friend to whom he had given them.
“I thought the torture was going to kill me,” Mr. Park said. “But my friend had a relative in the police, so I hoped he might be O.K.”
Now the two friends were both tortured in custody.
Mr. Im said his interrogators tied his hands and legs together and hung him upside down, naked, “like a roast chicken,” and beat the soles of his feet.
“They kept asking where the books were,” Mr. Im said. “I wished Chun-hwan really had given me books, so I could at least turn them in. I wanted to kill him for involving me in this.”
Mr. Park was subjected to the same torture: “Hanging upside down like that for hours, you feel like your face has swollen to twice its size. Blood oozed from my eye sockets.”
The men ended up confessing to whatever their torturers seemed to want. Mr. Park was sentenced to seven years in prison for praising and spying for North Korea. Mr. Im was sentenced to eight months for not having reported his friend to the police.
During all their time in custody, the two men never met. Mr. Park’s wife died of heart attack and Mr. Im’s father hanged himself.
The Truth and Reconciliation Commission, which is reviewing cases from that era, has concluded that many of the estimated 1,250 fishermen who were tried from the 1960s to the 1980s on charges of cooperating with North Korea had confessed to questionable charges under torture. In April, the commission said Mr. Park and Mr. Im were among them and recommended that they receive new trials.
Gaeyado had its share of such cases. Between 1960 and 1968, five of its fishing boats were seized by North Korea. At least seven fishermen were sentenced to prison terms of 7 to 12 years after their return to South Korea.
Two were arrested more than 16 years after they had come back home. In each case, the commission found, the suspects’ shipmates, neighbors or relatives were tortured, sometimes for weeks, until they testified against them.
Two Gaeyado fishermen recently had their convictions overturned in retrials prompted by the commission’s investigations. Mr. Park and Mr. Im are still awaiting retrial.
After Mr. Park’s release from prison in 1979, he left Gaeyado and settled in an inland town. He spent 30 years as a tobacco farmer and now works the night shift at a toothbrush factory.
Mr. Im still lives in Gaeyado, making his living catching crabs and raising ducks. He scurries around the island on his scooter, shouting greetings at neighbors. But his eyes misted when he talked about the past.
So as not to forget, he recorded his torturers’ names and deeds in a tattered notebook he made out of a used calendar while working as a deckhand on a fishing boat in the mid-1980s.
Following their release from prison, the two men did not meet again until June of this year, when the commission and Gaeyado community arranged a “party of reconciliation.” The entire village was invited, and about 200 people showed up, including the police and other officials.
Despite the commission’s urging, there has been no apology from the central government for what the fishermen went through. But when Mr. Park and Mr. Im met and embraced in tears, old wounds seemed to heal.
“I told him I was sorry,” Mr. Park said. “When the detectives told me what Bong-taek had confessed, I imagined the torture he must have suffered because of me. I wanted to smash my head against a wall.”
Mr. Im said he had long ago forgiven Mr. Park, because he knew his friend had lied under torture.
“I know because I went through the same torture,” he said.

Monday, August 10, 2009

Kissinger Weighs in on North Korea

How would you reckon?
-------------------------------------------------------------------------------
August 9, 2009, 3:48 pm

By Ashley Southall
The debate over former President Bill Clinton’s trip this week to North Korea has drawn in one of his wife’s predecessors, former Secretary of State Henry Kissinger.
Mr. Kissinger, who served as the architect of American foreign policy under Presidents Richard M. Nixon and Gerald R. Ford, wrote an editorial published on several news Web sites Sunday, including that of The New York Times, about the long-term implications of the former president’s trip on negotiations with Pyongyang.
Mr. Clinton, who is married to Secretary of State Hillary Rodham Clinton, met with North Korean leader Kim Jong-Il last week in the capital Pyongyang and secured the release of two American journalists imprisoned there.
The trip’s critics said the endeavor, which the Obama administration said was a private humanitarian effort, was the equivalent of a ransom payment, and that it put Americans living and working abroad at risk.
Mr. Kissinger called the women’s imprisonment “blackmail,” and urged the Obama administration not to be intimidated by Pyongyang as it presses North Korea to disarm.
“The benign atmosphere by which it culminated its latest blackmail must not tempt us or our partners into bypaths that confuse atmosphere with substance,” Mr. Kissinger wrote. “Any outcome other than the elimination of the North Korean nuclear military capability in a fixed time frame is a blow to nonproliferation prospects worldwide and to peace and stability globally.”
Mr. Kissinger fretted that the visit had given North Korea just the propaganda it needed to portray itself as legitimate, and he questioned whether the visit had given other nations an incentive to stockpile nuclear weapons.
“A visit by a former president, who is married to the secretary of state, will enable Kim Jong Il to convey to North Koreans, and perhaps to other countries, that his country is being accepted into the international community,” Mr. Kissinger said, “precisely the opposite of what Secretary of State Hillary Clinton has defined as the goal of U.S. policy until Pyongyang abandons its nuclear weapons program.”
He said Mr. Clinton’s trip fueled speculation about possible bilateral talks between North Korea and the United States outside of the so-called Six-Party talks. But the success of any agreement between the two countries, he said, would hinge on the support of North Korea’s neighbors, who have been involved in the talks: China, South Korea, Russia and Japan.
“These countries should not be made to feel that the United States uses them as pawns for its global designs,” Mr. Kissinger said.
But the trip was not enough to pose a serious threat to negotiations, and Mr. Kissinger urged the administration to keep its goal for nuclear disarmament in North Korea saying, “the administration is still in a position to achieve a beneficent long-term outcome.”

Wednesday, August 05, 2009

Concerning North Korea's Stalemate Diplomacy; How effective is this?

Clinton to Pyongyang: Criteria for Success
Posted by Scott Snyder on 08/04/2009 :: Permalink :: Comments
A former U.S. president visits Pyongyang to break the stalemate at a time of rising tensions over North Korea's nuclear program. This sounds like déjà vu, but the twist is that the mission is a purely "private" one to secure the release of two American journalists convicted and sentenced to twelve years in a North Korean labor camp for committing "hostile acts" against the regime. Nonetheless, if Jimmy Carter's 1994 visit to Pyongyang is any guide, Bill Clinton's visit might turn out to be the equivalent of hitting the "reset" button in U.S. relations with North Korea. What are the criteria for judging the outcome of the Clinton visit to Pyongyang?

First, the visit will be successful if Bill Clinton is able to reverse North Korea's harsh verdict and secure the release and return of Laura Ling and Euna Lee to their families. There is a high possibility that the visit can achieve this result since the North Koreans have discreetly sent signals to this effect by not assigning the two journalists to a labor camp and by allowing limited telephone contact between the reporters and their families. North Korea's UN Ambassador Sin Son-ho held a hurriedly arranged press conference on July 25th at which he stated that "we are not against a dialogue. We are not against any negotiations on issues of common concern."
Second, the visit opens a channel through which authoritative messages can be delivered regarding U.S. expectations for the future of the relationship with North Korea. Even if it is a private visit with a humanitarian purpose, former president Clinton is uniquely placed to provide the North Koreans with a clear understanding of the conditions and parameters under which the U.S.-DPRK relationship might go forward. Presumably, the core of such a message would be that the basis upon which it is possible to envision an improved political relationship between the United States and North Korea remains denuclearization, and that continued nuclear activity will be met with the continued implementation of UN sanctions under UN Security Council Resolution 1874.
Third, the DPRK has suggested its own preconditions for dialogue, but a private visit does not recognize North Korean statements that six party talks are dead, as the North Korean foreign ministry has claimed. The DPRK foreign ministry may have signaled its desire for Clinton's visit when the spokesman referred last week to a "specific and reserved form of dialogue that can address the current situation." The visit provides an opportunity to listen directly to North Korea's leadership without committing to any specific response or giving weight to North Korean preconditions. Delivery of diplomatic messages through private channels provides a means by which dialogue is possible while sidestepping the official preconditions for dialogue that both sides are attaching to their current positions.
Fourth, the visit provides an opportunity to gain additional direct knowledge regarding the status of North Korea's leadership succession process. How the North Koreans handle Clinton's visit, including who Clinton meets inside North Korea, will provide additional information regarding that state of top-level decision making in North Korea.
Most importantly, the Obama administration will have time to assess the results of a private visit and to consult with allies and friends regarding next steps based on the outcome. This means that the initiative lies with North Korea and the response on the part of the United States and its partners will depend on how North Korea handles the visit.
The primary danger of such a private visit is the possibility of overreach by a former president, a danger regarding which Clinton should be acutely aware, given the Clinton administration's own experience with Jimmy Carter's visit in 1994.
Another potential challenge is that North Korea's release of the two American journalists without the accompanying release of a South Korean employee of Hyundai Asan at the Kaesong Industrial Complex may put additional political pressure on South Korea's president Lee Myung-bak at a sensitive point in inter-Korean negotiations over the future of the complex.

Release of 2 American journalists

Two American journalists sentensed for 12 years of hard labor and detained in North Korea were pardoned upon the former US president Bill Clinton's visit to the country and released. They, along with Clinton, are on their ways to their beloveds now, but how to interpret this grows to be ever more controversial. How Korea's major news media perceive the news are clearly distinguishable and contradictory in terms of the future relations of the six parties in accordance with this ruling.

-----------------------------------------------------------------------------------------------
August 5, 2009
Clinton and Two Freed Journalists Leave N. Korea
By CHOE SANG-HUN, MARK LANDLER and PETER BAKER
SEOUL, South Korea — Former President Bill Clinton left North Korea early Wednesday, after securing a pardon for two jailed American journalists from the reclusive North Korean president, Kim Jong-il, Reuters reported. The two journalists, Laura Ling, 32, and Euna Lee, 36, were returning to the United States with Mr. Clinton, the news agency reported, after having been held by North Korea since being detained by North Korean soldiers along the Chinese border on March 17. They were on a reporting assignment from Current TV, a San Francisco-based media company co-founded by Al Gore, the former vice president.
They were eventually convicted and sentenced to 12 years at hard labor for “committing hostilities against the Korean nation and illegal entry.” But they were held near Pyongyang rather than sent to a labor camp after the sentencing, raising hopes that North Korea might be willing to pardon them. The administration, which had initially said the charges were “baseless,” began discussing a possible “amnesty” for the women, signaling a readiness to acknowledge some degree of culpability in return for their freedom.
On Tuesday, the Ling and Lee families issued a joint statement on their Web site in which they thanked the Obama administration, President Clinton and “all the people who have supported our families through this ordeal.” They added that they were “counting the seconds to hold Laura and Euna in our arms.”
The pardon added to speculation among analysts in Seoul that North Korea, after months of raising tensions and hostile rhetoric towards Washington, may be ready to return to dialogue with Washington.
Tensions have been high since a nuclear test by the North on May 25 and the subsequent American-led effort to impose international sanctions against the North.
Administration officials sought to temper suggestions that Mr. Clinton would engage in sweeping discussions with Mr. Kim about North Korea’s nuclear program. His brief, one official said, was strictly limited to the imprisoned journalists.
Since its last short-range missile tests in early July, North Korea has refrained from taking any provocative actions, setting the stage for a possible return to dialogue. In recent weeks, it has indicated that it wanted one-on-one talks with Washington. The United States insists that such discussions are possible only within the six-nation talks involving other regional powers, a multilateral forum the North has declared “dead.”
Accompanying Mr. Clinton was John Podesta, who was his last chief of staff at the White House and is now an informal adviser to the Obama administration. Mr. Podesta, the president of the Center for American Progress, a research organization in Washington, is an influential player in Democratic policy circles. Mr. Clinton also brought longtime personal aides, including Douglas Band.
Kang Sok-ju, the first vice foreign minister and Mr. Kim’s most trusted adviser on Pyongyang’s relations with Washington, attended the meeting, and later in the evening the North’s National Defense Commission, the country’s top governing agency chaired by Mr. Kim, hosted a dinner party for Mr. Clinton, state media reported.
Mr. Clinton flew into Pyongyang, the North Korean capital, in an unmarked jet early Tuesday morning local time, Central TV, a North Korean station, reported. The White House confirmed the visit on Tuesday, but said it was a private mission.
“While this solely private mission to secure the release of two Americans is on the ground, we will have no comment,” Mr. Gibbs said in a statement. “We do not want to jeopardize the success of former President Clinton’s mission.”
It was widely assumed that Mr. Clinton would not have undertaken the mission without specific assurances that Ms. Ling and Ms. Lee would be released.
The last time an American official met with Mr. Kim was in October 2000, when Secretary of State Madeleine K. Albright, Mr. Clinton’s top envoy, traveled to Pyongyang. Mr. Kim reportedly suffered a stroke last August, raising uncertainty about his health and the future of his regime.
Television footage from Pyongyang showed Mr. Clinton being greeted at the airport by North Korean officials including the chief nuclear negotiator Kim Kye-gwan and Yang Hyong-sop, the vice parliamentary speaker. The footage showed him smiling and bowing as a young girl presented him with flowers. Photographs released by North Korea showed Mr. Clinton sitting next to a thin, though not sickly looking, Mr. Kim.
The Obama administration had been considering for weeks whether to send a special envoy to North Korea. The visit by Mr. Clinton, even if officially a private effort, was clearly undertaken with the blessings of the White House, and marked his first diplomatic mission abroad on behalf of the administration. Mr. Clinton’s wife, Secretary of State Hillary Rodham Clinton, has been deeply involved in the journalists’ case.
Mr. Clinton is the first former American president to travel to North Korea since 1994, when Jimmy Carter went to Pyongyang — with Mr. Clinton’s half-hearted blessing — to try to strike a deal to suspend the North’s nuclear work in return for concessions from the United States. Ultimately that led to a 1994 nuclear accord, which froze North Korea’s production of plutonium until the deal fell apart in 2002.
As president, Mr. Clinton was initially ambivalent about Mr. Carter’s intervention. But Mr. Carter’s trip also proved that a former president could break a logjam, and Mr. Clinton has some cards to play with the North. In December, 2000, the last days of his presidency, he came close to traveling to the country in hopes of striking a deal to contain North Korea’s missiles. Mr. Clinton ultimately decided not to go because the deal was not pre-cooked, and his advisers feared he would be appearing desperate for an end-of-presidency deal.
Relations with the North deteriorated rapidly under the Bush administration, with the North renouncing the 1994 nuclear agreement, harvesting enough plutonium for approximately eight nuclear weapons and conducting a nuclear test. Mr. Obama never had time to get talks off the ground with the North before it conducted a second nuclear test and terminated the one significant deal it struck with the Bush administration. It is in the process of restarting its main nuclear facility at Yongbyon.
It is not clear whether the timing is propitious for Mr. Clinton to revive the broader relationship, with Mr. Kim in failing health after a stroke last summer and the North Korean leadership facing an apparent succession struggle.
In fact, the jailing of Ms. Ling and Ms. Lee came amid a period of heightened tensions following the second nuclear device in May and the subsequent launchings of several ballistic missiles.
In recent months, the White House has marshaled support at the United Nations for strict sanctions against the North Korean government, including a halt to all weapons sales and a crackdown on its financial ties.
But the administration has tried to keep its diplomatic campaign separate from this case, which American officials have portrayed as a humanitarian issue, appealing to North Korea to return the women to their families.
“Their detainment is not something that we’ve linked to other issues, and we hope the North Koreans don’t do that, either,” Mr. Gibbs, the White House press secretary, said to reporters in June.

Monday, July 06, 2009

Too Lost

Felt too lost; my vision gotten blurred that I cannot see things clearly; my judgement gotten dulled that no longer sharpened observations possible; and my sense of responsibility gotten numbed that no longer feel guilty even if seeing things falling apart right in front of my eyes. Over the weekend, suddenly my life has loosened from a usual grip of sense of duty, responsiblity, and morality that had ruled it for a long time. Guess last few weeks, I was just too busy and occupied even to realize what status I was in; but finally a sense of reality stroke me last night; I was too lost and am about to lose what really matters in life; for this I thank.

I need to stop and think; and I will.

Friday, July 03, 2009

Institute for Medicine and Human Rights

The first ever in Korea, a medical doctor paid attention on the interrelations between medicine and human rights. When we think about this, there has been an apparent and obvious close relations between two; but we just didn't have much room in our minds to share such thoughts. When talking to victims of any sorts of violations, we often realized how deep and dangerous it is to have a post-traumatic symptoms much more so than just being hurt physically. They often wouldn't be able to sleep soundly for the rest of their lives. If the ones attempting to hear the physical wounds ignore the pain inside the victims, it would only be another assault rather than healing. To cut a long story short, I was glad to learn the news below this morning!

인권의학자 1호..국내 첫 전문연구소 4일 개소"인권클리닉 추진..의대생 가르치며 희망 느껴"(서울=연합뉴스) 김태균 기자 = "의료인이 인권까지 잘 안다면 어떻게 될까요? 병원에서 벌어지는 인권 침해나 차별이 줄고 인권 피해자를 의학적으로, 사회적으로 돕는 길이 열립니다."환자의 생명뿐만 아니라 인권도 지키려는 학문이 국내에선 아직 생소한 '인권의학'이다. 이 학문을 연구하고 전파하는 기관이 국내 처음 생긴다. 4일 인권의학연구소(IMHR)의 문을 여는 이화영(50.여.연세대 외래교수) 소장. 그는 3일 연합뉴스와의 인터뷰에서 "국가공권력 등의 폭력 때문에 몸과 마음을 다친 인권 피해자를 치료하는 '인권 클리닉'을 만들겠다"고 말했다. 종양내과 전문의인 이 소장은 미국 국립암센터에서 일하다 2003년 조지메이슨대 국제분쟁연구소 석사과정을 밟으며 처음 인권의학을 접했다. 팔레스타인 지역에서의 고문 사실을 폭로하고 피해자를 치료하던 의사들을 만났던 것. 미국과 유럽에서 인권운동을 하는 의료인을 찾아다니며 공부하다 귀국한 그는 '의사가 별걸 다한다'는 소리를 들으며 군사독재 시절의 고문 피해자를 치료하는 상담 모임에 참여하고 해외 인권의학 서적과 국제 규약서를 번역했다. "의사가 왜 인권을 알아야 하느냐는 질문은 지금도 많다"고 한다. 그는 고문을 당한 피해자는 정신적 외상(트라우마)이 심각한데 치료를 받으려 병원에 가면 제2의 정신적 상처를 받는 경우가 많다는 점을 강조했다. 그들이 당시 인권을 얼마나 심각하게 침해당했는지 몰라주는 의료진 때문이라는 게 이 소장의 진단이다. 이 소장의 꿈은 종합 병원에 인권 클리닉을 만드는 것이다. 이주 노동자나 학대 노인처럼 인간의 존엄성을 부정당한 이들을 육체적, 정신적으로 치유하는 종합 서비스가 가능하다는 이유에서다. 미 미네소타대 고문피해자치유센터(CVT) 등을 참고로 했다. 4일 문을 여는 IMHR은 인권 피해자 치유법을 교육하는 일을 하게 된다. 그는 "기존 인력을 재조직하는 만큼 추가 비용이 거의 없는데 인권 사업이 경쟁력에 도움이 된다고 보는 병원이 아직은 흔치 않아 계속 설득할 생각이다"고 했다. 이 소장은 연세대와 아주대 의대 본과생들에게 인권의학을 가르친다. 국내 의대에서 인권을 공부하는 유일한 자리로, 학생들과 모여 앉아 인권운동을 하는 활동가의 얘기를 듣고 현안을 토론한다. 그가 준 변화도 적지 않다. 방학 때 병원과 의학 연구소로만 인턴을 가던 의대생들이 그의 수업을 듣고 나서는 국가인권위원회와 국제 의료 NGO(비정부기구)로 발길을 돌린다는 것. 이 소장은 "내과와 정신과를 전공해 난민과 인권 피해자를 치료하고 싶다는 학생을 보면 교육이 희망이란 생각이 든다"고 했다. IMHR은 아직 규모가 작아 정치학과 법학을 전공한 상주 연구원 2명을 막 뽑았을 뿐이고, 사무 실무는 자원봉사자들에게 맡겨야 할 형편이다. 국내 첫 인권의학자로서 부담감을 느끼는지 묻자 그는 "의사로서 인권의학을 다룬 건 처음이겠지만 심리학 등 다른 분야에선 훨씬 예전부터 이런 개념을 얘기한 분이 많다"고 겸손해했다. 이 소장은 "IMHR이 인권의학을 실천하는 학자들과 시민단체 활동가들이 경험을 공유하는 자리가 됐으면 좋겠다"고 말했다. tae@yna.co.kr(끝)

Wednesday, June 24, 2009

6.25 (The Outbreak of the Korean War)

An explanation of the first year(s) of the Occupation of Korea (1945-1949), and some of the key Koreans (Syngman Rhee, Kim Il-sung, Cho Man-sik, Yu Un-heong, An Ho-sang) and Foreign authorities (John Hodge, Nikolai Lebedev, etc) involved.

An interesting moment in this film is when Gregory Henderson, a former US Embassy official, admits that the reason why the USA did not conduct a joint occupation of Korea (because Korea was not an antagonist in the Pacific War, and as such an action might have kept Korea from becoming divided) was because US authorities were afraid that the Russians would have political advantages with the Koreans that the USA did not have. Another key moment is when Dean Rusk (later the Secretary of State under Kennedy/Johnson) says that the reason he and Charles Bonesteel (both Colonels at the Pentagon in 1945) decided to separate the US and Russian occupation zones at the 38th Parallel was because it would place the country's capital, Seoul, in the US zone of occupation. 65 years later, Korea is still dealing with these decisions.

http://www.youtube.com/watch?v=vv067GbIogk&feature=channel_page http://www.youtube.com/watch?v=3wJw8RYekEA&feature=channel_page http://www.youtube.com/watch?v=z4P4dHqVJLs&feature=channel_page http://www.youtube.com/watch?v=z458kDUQAZk&feature=channel_page http://www.youtube.com/watch?v=QkfmYAURlMM&feature=channel_page http://www.youtube.com/watch?v=Aej-0nt4aHI&feature=channel_page http://www.youtube.com/watch?v=3ElG1l4SEHM&feature=channel_page http://www.youtube.com/watch?v=SaskbHXG_7k&feature=channel_page http://www.youtube.com/watch?v=xnLaYfqP7eg&feature=channel_page http://www.youtube.com/watch?v=_xUN8VRGKVE&feature=channel_page http://www.youtube.com/watch?v=cf3HWMq_sJ4&feature=channel_page http://www.youtube.com/watch?v=xN1ff9fJnHs&feature=channel_page http://www.youtube.com/watch?v=boB00KbytHM&feature=channel_page http://www.youtube.com/watch?v=Ne2mldLMvpc&feature=channel_page http://www.youtube.com/watch?v=b6ak__PwAUI&feature=channel_page http://www.youtube.com/watch?v=lWYrL6K4xiw&feature=channel_page http://www.youtube.com/watch?v=8wQ4uayiC_s&feature=channel_page http://www.youtube.com/watch?v=g-Q-zwjM-xc&feature=channel_page

Wednesday, June 10, 2009

BBC Documentary Film on US War Crimes during the Korean War

Documentary "Kill 'Em All" by BBC concerning the American War Crimes during the Korea War. In September 1999 an investigative team from the Associated Press broke a story that shocked America. Fifty years before, they claimed, refugees caught up in the Korean War were shot and strafed by US forces.

Parts 1-5:
http://www.youtube.com/watch?v=CQaCB-KmhGA&feature=channel
http://www.youtube.com/watch?v=D9hAQG0h_4I&feature=channel
http://www.youtube.com/watch?v=6rJcTklWhqI&feature=channel
http://www.youtube.com/watch?v=Q9l4N8mLkUQ&feature=channel
http://www.youtube.com/watch?v=zFxqLaMic7M&feature=channel

Thursday, June 04, 2009

Benazir Bhutto Interview

A wonderful interview clip with Benazir Bhutto by CBC, a Canadian TV station. She is gone now, but it is worth of sharing it with my blog readers.

Benazir Bhutto Interview
August 7, 2007 (Runs 18:40)
Carol Off spoke with Benazir Bhutto about her plan to return to Pakistan and politics, and whether or not Pervez Musharraf could be counted on as an ally
play video

Message on the Twentieth Anniversary of Tiananmen Square

US Secretary of State Hillary Clinton issued a strong statement denouncing the Chinese government that has wrongfully detained, abducted, deported, and killed civilians in the course of the 6.4 Incident at the Tiananmen Square in 1989. We wish she would do the same for tragic incidents taken place here in Korea decades ago.

------------------------------------------------------------------------------

Hillary Rodham Clinton
Secretary of State
Washington, DC
June 3, 2009


On this the 20th anniversary of the violent suppression of demonstrations in Tiananmen Square by Chinese authorities, we should remember the tragic loss of hundreds of innocent lives and reflect upon the meaning of the events that preceded that day.


Hundreds of thousands of protesters took to the streets for weeks, in Beijing and around the country, first to honor the late reformist leader Hu Yaobang and then to demand basic rights denied to them.


A China that has made enormous progress economically, and that is emerging to take its rightful place in global leadership, should examine openly the darker events of its past and provide a public accounting of those killed, detained or missing, both to learn and to heal.


This anniversary provides an opportunity for Chinese authorities to release from prison all those still serving sentences in connection with the events surrounding June 4, 1989. We urge China to cease the harassment of participants in the demonstrations and begin dialogue with the family members of victims, including the Tiananmen Mothers. China can honor the memory of that day by moving to give the rule of law, protection of internationally-recognized human rights, and democratic development the same priority as it has given to economic reform.